Красота-милота, не правда ли?
Кстати, хочу поделиться вот чем: Как-то на пони-фикшене читал переводы фанфиков в... довольно своеобразном стиле (Привет-привет, Niko de Andjelo). Там переводчик решил довести до конца то дело, которое бросили на полпути наши официальные паны-локализаторы - он решил перевести имена героинь на русский, однако не совсем дословно, а с творческим подходом, что бы имена и передавали характер героя, и не вызывали желания пробить лоб фейспалмом. Получилось, в целом, так себе, хотя пара моментов были весьма... интересны и прибавляли, скажем так, колорита - Драгомира(Рэрити) и Яропламена\Бранимира(СпитФайер).
Исполнение было, конечно, не сказать что б идеальным, но сама идея именно такого подхода к переводу мне показалась весьма и весьма интересной.
И вот, перехожу, собственно, к делу - я решил поразмышлять над тем, а как бы в таком стиле перевести имя Флаттершай? Вообще, при разборе её имени, возникает мысль, что в Хазбро ещё двенадцать лет назад предсказали сегодняшнюю русофобию и решили присоединиться к этой движухе заранее. Обе части имени имеют пускай и меткий, но не самый удобный перевод: Flutter - трепет, волнение, Shy - Застенчивый, робкий. Впрочем, мой карманный переводчик Bigg приводит в качестве одного из вариантов перевод слова Shy - "С норовом", "норовистый", с у точнением - "о лошади". Это весьма кстати, так как немножко поправляет ситуацию. Ибо что бы назвать своего ребёнка "Трепещущий Трус" - это надо быть "родителем года", не иначе. И не стоит потом удивляться, почему ребёнок испытывает к тебе неприязнь. Интересно, а как относились к своим родителям Pipsqueak (пятнистый жеребёнок из сериала) и Little Pipsqueak, она же LittlePip (из Fo:E), чьи имена буквально переводятся как "ничтожество"? Впрочем, я отвлёкся. Так вот - учитывая возможные переводы, я решил предложить такой вариант "перевода" имени FlutterShy, как "Норов-и-Трепет". Да, понимаю, выглядит громоздко и обращение по этому полному имени может быть немножко неблагозвучно, однако... не для того ли придуманы сокращённые (они же - уменьшительно-ласкательные) имена? Часто ли вы своих приятелей Александров, Иннокентиев, Вениаминов, Владиславов и прочих длинно-имённых зовёте по полным именам? Это ж только в разного рода клюквенных фильмах русские пьют водку верхом на медведях обращаются друг к другу исключительно по полному имени. В реальной же жизни у нас у всех есть как минимум два имени - одно в паспорте, другое - в беседе с друзьями. Так же и с нашей дорогой FlutterShy - "Норов-и-Трепет" - это имя в паспорте (кстати, кто помнит, у пони в Эквестрии вообще есть паспорта?), а друзья и знакомые пускай называют её, например, "Но́ра". Таким образом, кстати, можно и "легализовать" "Сумеречную Искорку" - сделать это имя уменьшительно-ласкательным и составить какое-нибудь более "серьёзное" имя в качестве полного, ибо "принцесса Сумеречная Искорка" - это полная байда, что-то вроде "Императрица Катя Великая" или "Королева Лиза Вторая". Как вариант относительно нормального полного имени - "Искра-в-Сумраке" или "Сумрачная Искра".
Впрочем, это всё только варианты. Предлагаю поразмышлять на эту тему в комментариях.