29

Толкин или Толкиен?

Одна из наиболее распространённых ошибок в среде российских толкинистов - произношение (и написание) фамилии Профессора.

Самые ранние (и, пожалуй, наиболее распространённые) переводы "Властелина Колец" на русский язык практически все без исключений используют транслитерацию фамилии, то есть пишут "Толкиен".

Однако, сам Профессор в письме Ричарду Джеффери (17 декабря 1972) пишет:
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
Небольшое пояснение - keen на английском произносится с долгой "и" - [i:], и никак иначе.
Вот так, англичане называли Профессора "толкейн", мы зовём "толкиен", а сам себя он называл совсем по-другому.

Наиболее верное написание и произношение фамилии Профессора - Толкин, с ударением на оба слога.

Обратите внимание, что в творительном падеже фамилия Профессора пишется "Толкином", потому что в иностранных фамилиях "ин" не является суффиксом.
Автор поста оценил этот комментарий
иди на хрен. транскрипция там вариативна. даже англичане по разному читают. "толкин" - это что-то с толкушкой связанное. я говорил и буду говорить толкиен.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Окей.Смотри вики,смотри название подпикабу.Везде написано Толкин