Старое кино ч.2: Когда допустим дубляж. На примере отличной комедии
Всё больше и больше в последние годы говорят об озвучке. Многие из нас с удовольствием смотрели ролики из рубрики "Актёры Русского Дубляжа", отдавая должное таким профессионалам своего дела, как Ярославцев, Антоник, Кузнецов. В мастерстве Бурунова, чрез которого "говорит" ДиКаприо тоже никто как будто не думает сумлеваться.
А всё-таки не будет сильным преувеличением сказать, что озвучкой у нас занимаются полтора человека и голосов уровня названных выше катастрофически не хватает — мало-мальски "насмотренный" человек давно уж угадывает их с полуфразы, и рано или поздно переходит к многоголосой, субтитрам, а то и к оригиналу подкрадывается неспешно. Последнее — дело, конечно, похвальное да муторное.
Есть, однако же и у такого гражданина исключения — фильмы, которые существуют как бы в двух версиях, где одна ничуть не хуже другой и по-своему прекрасна. Хоть обе смотри! Озвучка там — отдельное произведение искусства, являющееся не вынужденной мерой, а украшением киноработы. Конечно, речь о советском дубляже. Об отдельных творениях, таких как фильм 1958 года под названием...
"Закон есть закон", реж. Кристиан-Жак
О, это поистине прекрасная вещь! И мне совсем не стыдно упоминать о ней повторно, хоть отдельные посты уже были, ведь культурное явление это — по-другому назвать нельзя — заслуживает быть известным не только ностальгирующим товарищам, но и современному зрителю, т.к. актуальности своей с возрастом не потеряло, а в шарме — только приобрело.
Чем же он так хорош? Да, без преувеличения, практически всем! Едва на экране возникнут раскинувшиеся холмы, как заиграют чу́дные неаполитанские нервические мотивы за авторством самого Нино Роты (автор музыки к "Крёстному отцу", между прочим). И они идеально сюда подходят, сразу настраивая на нужный лад гротеска и комичности. Те не заставят долго ждать — будьте уверены.
Фильм очень добрый. Первая ассоциация — гайдаевские комедии. Сам тип игры очень схож и ничего удивительного — Франция и Италия всегда были близки к нам по киноязыку, а здесь сплелись обе страны. На редкость удачно. Для тех, кого от Леонида Иовича уже воротит (учитывая, что "Шурика", "Пленницу" и прочее крутят по ТВ практически безостановочно — немудрено) фильм будет подобен глотку свежего воздуха: он окунёт в похожую атмосферу, так же побалует забавными, местами трагичными ситуациями, будет щедр на динамику, а любовь к зрителю в нём ощущается с первого до последнего кадра.
Сюжет
Ах да, о чём же сия картина? Это безусловно не та штука, каковую можно проспойлерить, хотя сюжет у неё очень даже есть, сюжет с социальной подоплёкой и своими поворотами. Но очень уж неохота лишать даже капли удовольствия от просмотра. Вкратце, задел таков: есть такой маленький городок Асолла, раскинувшийся среди тех самых холмов — ничего примечательного, но это только на первый взгляд. Прямо посреди города пролегает граница, деля его на итальянскую и, соответственно, французскую половину, пролегая в одном месте по местному трактиру, где разворачивается немалая часть событий. Наши герои - честный французский таможенник Фердинанд и итальянский пройдоха Джузеппе. Дуэт этот идеален. Конфликты неподдельны, без фальши, герои выглядят то ближайшими друзьями, то заклятыми врагами и им веришь. Ситуации, даже самые смешные, не скатываются в фарс, следуя завету Де Фюнеса, который отвечая на вопрос про то, как быть хорошим комиком, говорил:
Прежде всего, необходимо не пытаться рассмешить. Нужно играть серьёзно, почти трагично.Его не менее талантливые коллеги по цеху — Фернандель и Тото́ справляются с этим безупречно. Стереотипы о двух странах, их особенности поведения и вытекающие из этого ситуации чудо как хороши.
Но вернёмся к озвучке.
Актёры дубляжа (Евгений Весник, Чеслав Сушкевич, Мария Фигнер, Константин Карельских, Юрий Саранцев и Данута Столярская).
Ода озвучанию и заключение
Примером исключительной ценности советского дубляжа, его самодостаточности мог бы послужить такой актёр, как Владимир Кенигсо́н, неподражаемо озвучивавший Фюнеса или мастер дубляжа Александр Демьяненко, вот только они величины хотя и огромные, а единичные, в данном же фильме все актёры равным образом великолепны, играют на одном высококлассном уровне, да так что самого дубляжа не замечаешь — настолько органично и естественно звучат их герои. При этом привнося своё. И в итоге у нас получается восхитительный коктейль из трёх культур: французской, итальянской, так ещё и советской! Такое, право, увидеть удаётся нечасто, явление чуть ли не уникальное. Тот случай, когда дубляж не урезает игру оригинала, не компенсирует, а лишь улучшает то, что уже есть, идеально передавая настроения. Пример того, каким дубляж и должен быть, что, к сожалению, является на текущий момент ещё одним утраченным видом искусства. Увы, даже безусловно талантливым людям, перечисленным в начале поста, до этого уровня далеко. Пусть не у всех людей, смотрящий с данных чёрно-белых фотографий сложилась обычная актёрская карьера, в дубляже они были неподражаемы. В фильме "Закон есть закон" уж точно.
Отдельного восхищения заслуживают мастерски переделанные советские титры.
Посмотрите. И убедитесь сами. Кино подойдёт для любого возраста, на него не нужно настраиваться — само выполнит эту задачу за вас. Расслабьтесь и погрузитесь в эти невероятно насыщенные полтора часа, где шесть десятков лет тому назад сплелись три культуры, которые кое-что смыслили в кино. Фильм, если и не рассмешит до колик, то настроение поднимет точно. Моя любимая сцена — "путешествие в заграницу".
P.S. Сам фильм можно глянуть здесь, но я рекомендую загрузить в качестве получше.
Благодарю за внимание!




