Специально, чтобы квалифицированно ответить Вам, провёл некоторые изыскания, которые и хочу здесь сейчас привести.
Для объяснения смысла стихотворения нужно знать, что есть такой устоявшийся фразеологизм, как: "умирать от любви". Виктор Гюго говорил, что: "умирать от любви, значит жить ею".
Видимо это и имел в виду португальский поэт, когда писал свой сонет.
Любовь как буря, это про движение, про жизнь. Смерь это скорее про холод, тишину, окоченение, в смерти нет динамики. А в умирании боль, сожаления и безысходность
Ну, Автор (а, возможно, это сделал Переводчик) передал свои мысли через такой ассоциативный ряд. На вкус и цвет... как говорится. Но, согласитесь - ведь цепляет же.
Не будь в сонете слова "Смерть", то Вы бы прошли мимо. А так - возникли вопросы.
Здравствуйте, благодарю что зашли на мою страничку.
Отвечаю на Ваш вопрос.
Понятие "Смерть" Автор употребляет как метафору, для усиления передачи
эмоционального фона литературного героя.
Например, у М. Булгакова в романе "Мастер и Маргарита" есть такая фраза о том, как встретились и как сразу же полюбили друг друга Мастер и Маргарита:
«Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!»
Как видите, здесь тоже речь идёт о сильной любви, и сила этой любви выражается через удар молнии. Через "убийцу в переулке". Через финский нож.
