19

Перевод меняет людей. Да, и каким образом?

Так уж получилось, что всякое-разное снимают и пишут во всех частях нашей планеты. И зачастую, чтобы узнать, чего же они там сделали, нам нужен перевод либо в полном его виде, с переозвучкой фильмов и мультфильмов, либо хотя бы в виде субтитров. И вот тут мы начинаем терять часть произведения, которая доступна носителям оригинального языка.

В первую очередь, при всём моём уважении к актёрам дубляжа, они зачастую всё же находятся не на том же уровне, что и топовые голливудские актёры. Даже профессиональные актёры дубляжа почти всегда недотягивают, в той или иной степени, а зачастую перевод и переозвучка на русский вообще делаются командой энтузиастов по принципу «лучше так, чем никак». И оно действительно лучше, чем никак, но всё же не очень хорошо. Иногда, кстати, бывают и обратные примеры, когда любительская озвучка тащит вполне на уровне оригинала (например озвучка игры Biosjock Infinite), а иногда и превосходит оригинал.

Вот, например, аниме-сериал «Магическая битва» и его главный злодей. В оригинале он звучит ну как типичный такой японский боевой мужик, стандартный голос для довольно стандартного злодея, который в первую очередь напирает на силу. Он реально там в аниме та ещё мразота, ну просто «потому что», и у него нет особой причины или предыстории, злодейское такое зло. Не хватает носить фуражку с красным плащом и иногда говорить «Офкорз!». В английском дубляже злодейскость в голосе более выражена, там появляются такие нотки бэтменовских злодеев. В русском же дубляже злодей получился с таким, более подъебистым, скользким голосом. И мне, честно, русский дубляж нравится больше, злодей тут какой-то более фактурный и глубокий выходит, поинтереснее, в целом. Но это не то, что создатели сериала задумывали.

Второй момент: когда переводчики решают, что они у мамы «криейторы», и начинают добавлять отсебятину. Особенно этим известны «Кубик в кубе», которые зачастую через свою подачу делают смешные моменты даже там, где никакого смешного момента не задумывалось. И вроде бы молодцы, улучшают, да? Ведь это же хорошо, когда в комедийном сериале больше смешных моментов? Ну, не совсем.

Режиссёру сериала зачастую всё же лучше знать, когда и где шутки ставить. Он может, например, усилить одну шутку за счёт того, что до этого не было никакой шутки, сработать на контрасте. Или не хочет в этот момент отвлекать зрителя на шутехи по каким-то другим причинам, подвешивая ружье на стену, например, или раскрывая персонажа. И это мы ещё берём положительный пример, когда переводчики могут пошутить смешно, а зачастую там вообще вплеск кринжа. Как например Судья Дредд, который говорит «давай, до свидания».

Кстати, про судью Дредда. Вот сидите вы такой эстет, не уважаете дубляж и смотрите видео только с субтитрами, оттопыриваете мизинчик. И совершенно напрасно. В фильме про судью Дредда в 2012 году был очень показательный момент одной проблемы: не всё можно перевести в принципе. Английский язык вообще очень богат на многозначные слова и разную игру слов, так что много юмора у англо-саксов строится именно на этом. А ещё иногда незнание языка херит понимание персонажа.

Так вот, в самом начале фильма Дредд преследует преступников, и один из них берёт в заложники девушку, использует её как живой щит. И в этот момент главный герой нам показывается не как тупой солдафон, который аки танк прёт вперёд, но как тактик. Судья говорит с бандитом, и как бы между прочим, нативно, называет его «hotshot», что буквально переводится как «крутой парень». Но также «hot shot» (с пробелом) – это уже горячий выстрел. Пистолет судьи реагирует на голосовые команды, и переключает тип боеприпаса, позволяя Дредду выстрелить зажигательным и спасти заложницу.

Это не самый сложный момент для переводчика, но я посмотрел 11 разных вариантов дубляжа и субтитров, и лишь двое смогли справиться с этой задачей. Победителем лично я считаю субтитры от Antoniolagrande с его «петух жареный». В остальных же вариантах Дредд из тактика превращается в дебила, который несёт херню невпопад или разговаривает давно забытыми мемами.

И вот проблема в том, что хотя все перечисленные выше варианты имеют недостатки, всё ещё лучше так, чем никак. От себя могу посоветовать смотреть зарубежное на оригинальной звуковой дорожке, с русскими субтитрами, но слушая чё они там всё ж говорят-то на самом деле. Со временем знание языка автоматически подтянется, и читая субтитры вы будете слышать и ПОНИМАТЬ оригинал, и в чём тут игра слов и красота реплики.

Альтернатива – просто смириться, что в дубляже вы теряете от 5 до 40 процентов фильма. Смотря с какого языка был перевод и насколько сильно там делают акцент на диалоги.

Хорошая новость: творения на русском оценить в полном объёме можем только мы. И у нас даже есть режиссёры, сценаристы и писатели, которые именно для нас и трудятся, работая с нашим языком в полном объёме, создавая искусство, а не продукт на экспорт. Это хорошо. Это, так сказать, любо, братцы, любо.

Правила сообщества

Не жалейте авторам плюсцов - это мотивирует :-)
Соблюдайте  правила сайта. Любите друг друга. Придерживайтесь конструктивной критики.
Оскорбления, политика - запрещены.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества