Слишком дословный перевод.
ヤパニスト нет такого слова ー>親日家
ソファー калька ー> что вы этим хотели сказать вообще? Если просто ироночино обесценить, то достаточно простого クソ или バカな
Потом:
野次馬 - Я просто мимо проходил
外野的/ 門外漢 - Это не моя специальность, ничего в этом не шарю
にわか - делаю вид, что разбираюсь, на самом деле не особо шарю и влезаю
半可通 (мнинмая учёность, устаревшее, примеров употреблений мало)
日本に行ったことない не разу не был в Японии. Может быть в этом смысле "диванный"?
右翼 правое крыло парламента. То, о чём вы хотите сказать называется ネット右翼(сокращённо ネトウヨ) 、хотя тут должно дойти это ウエク катаканой
ツイート не знаю, в твиттере не сижу, может и используют в значении "пост в твиттере". Но обычно 投稿 - как существительное это пост в любой соцсети. Вы и так пишете в твитере. Так что я бы выбрал 投稿
恋しく - не используется, это калька, надо запомнить и переводить "скучаю" словами 見たい、会いたい、楽しみにする
恋しく это ностальгическое чувство, можно этим словом скучать по родине или по бабушкиным котлеткам, которые ел двадцать лет назад, ещё когда она была жива.
По правым твитам? Не знаю. Если ты Онода Хиро и последний раз видел их 20 лет назад, а сейчас кругом одни джунгли, то да.
И "по вам" здесь не переводится 、это введение ремы просто.
Если вы имели ввиду" по вашим правым твитам ", обращаясь к широкой публике то みなさまの(но в твитере не только правые, мне кажется лучше не обобщать みんな с 右翼 )
Я бы как-то так перевёл:
にわか親日ロシア人として、ネトウヨ投稿をいつも楽しみにしてるよ! じゃ、またね。

Япония
3K постов11.5K подписчиков
Правила сообщества
- Уважайте других пользователей и себя
- Запрещено разжигание межнациональной розни