Ответ CathyCat в «"Ну не нравишься ты мне!"»
UPD: опять я что-то криво нажал, это ответ сюда: #comment_381825848
Дык везде так, преподаётся "академическая" версия языка, с точным произношением и отсутствием сленга, просторечной разговорной лексики и жаргона. В лучшем случае - с их наличием, но в устаревшем на энное количество лет виде. И всё это помножается на то, что преподают не носители, которые иногда и сами не очень хорошо владеют языком (во всех смыслах).
Причём по ощущению, в среднем по больнице такая ситуация везде - что у нас английский преподаётся обычно на уровне "Лондон ис зэ кэпитал оф грэйт британ", и в лучшем случае пытаются изобразить что-то вроде RP произношения; а потом эти бедолаги пытаются понять что-то на нынешнем MLE или каком-нибудь кокни, офигивая с "бо о воа" и ломая язык и голову.
Что за рубежом, где учебники, по ощущениям, создавались на основе русского языка начала 20-го века, с кучей ныне не используемых (или просто явно устаревших) слов; но нам понимать их несколько проще, таких ярко выраженных диалектов (из тех, что ещё хоть сколько-нибудь широко распространены) в русском куда меньше и в целом слова звучат плюс-минус одинаково.
И если наших обучившихся ещё могут понять, "рунглиш" за исключением акцента звучит просто немного непривычно: это как если бы к нам обращались с лексиконом 19 века и произношением дикторов советского кино;
То вот в обратную сторону это словно попытка понять речь человека на суржике с одесским говором - вроде бы что-то знакомое проскальзывает, но в целом нужно очень сильно напрягаться, чтобы хотя бы уловить смысл, не говоря уже о мелких деталях, сленге и интонационно окрашенных выражениях.
Я на своём опыте уяснил один простой факт - "академическое" языковое обучение позволяет приобрести базовые навыки и при необходимости даёт возможность объясниться в примитивной бытовой беседе, но полноценно обучиться языку можно исключительно при помощи постоянного общения с носителями (!) оного. Более того, отдельно нужно постигать "технический" язык - например, медицинскую терминологию, и для этого тоже нужно много практики в соответствующей области и вдумчивое изучение по словарям/статьям.
И в этом кроется проблема английского как международного языка - если носитель с обучившимся до школьного уровня в принципе могут вести беседу при определённых условиях, то вот двое таких обучившихся из разных стран имеют большие трудности с пониманием - особенности произношения в родном языке накладывают отпечаток на произношение изученного языка, отсутствие практики и акцент у каждой стороны делают понимание речи крайне затруднительной. Да, прям для типичного "как пройти в библиотеку" сойдёт, но не более.
Я сам с этим столкнулся, когда к нам по обмену приезжали студенты из Китая (а меня воткнули переводчиком-сопровождающим при них) - они произносили всё очень смазано и без пауз, глотали окончания и все слова звучали очень "мягко"; я же наоборот, выдавал знаменитый рунглиш с твёрдыми и звонкими согласными, словно дрова рубил.
При этом недостатка словарного запаса не было - когда мы переходили на "письменный" вариант, банально набирая текст в телефоне по очереди, всё прекрасно работало.
Щас индусы заехали, у них тоже характерный акцент, но всё же, субъективно, понимать нам друг друга легче.
Довольно неструктурированный ответ, прошу простить, но писал быстро и "по наитию", на ходу вспоминая детали.
