Да и слово "авантюрист" у нас имеет значение, далекое от "adventurer". Но - людям, которые это могут заметить переводы не нужны, а граждане с пониженным уровнем восприятия английского языка и такой перевод схавают, лишь бы хоть что-то было, так что аудитории и востребованности у таких чудо-переводчиков не убудет. Пикабу такими переводами просто завален.
Это комикс сделан в аниме стилистике, и так повелось, что во ВСЕХ аниме про "рпг", назовем это так, главных героев (да и вообще любых НЕ нпс) называют "авантюрист". Так что тут как раз адаптация, а вы просто пришли свое "фи" высказать, причем, необоснованное.
Кто называет? Японцы называют? Или все же какой-нибудь переводчик Карлсона666 работающий за спасибо с дипломом имени ОбоегоДвухова?
А ещё абсолютно похер, в какой стилистике сделан комикс, значения слов от этого не меняются.
А, это с того самого русского фансаба, который "смысла не, пощады без" пошло? Тогда к данному конкретному использованию данного слова претензий не имею. А вот пункт с потребителями ужасных переводов этот факт с "авантюристами" только подчеркивает.
Вы видимо не совсем понимаете, что значит "адаптация", это не дословный перевод. Мы конечно может перевести дословно, но к пониманию будет немного непригодна. Если же у вас есть объективная критика, то прошу отписаться в лс группы https://vk.com/pantsuteam
Я прекрасно понимаю, что такое адаптация. У вас - отсебятина, а не адаптация. Учить людей переводу мне надоело, спасибо.
Ну вообще, в русском языке всех таких персонажей кличут "героями". Слово приключенец в словарях русского языка есть, но по факту в речи практически не используется. Используется "искатель приключений", если нужен акцент на роде деятельности. Авантюрист отличается от "искателя приключений" добавкой "на свою жопу", условно говоря. Можете посмотреть определения слов авантюра и авантюрист в словарях.
Ну вообще, в русском языке всех таких персонажей кличут "героями"
Character, если речь о персонажах, и heroes если речь о заслугах и поступках. Ещё вопросы?
Авантюрист отличается от "искателя приключений" добавкой "на свою жопу", условно говоря.
То есть ваша аргументация это имхо?
У вас, во-первых, очень странная придирка. Приключенец/искатель приключений это в принципе термин широкий, так как нет градации приключений на авантюрные/безопасные.
Учитывая, что РПГ как таковые пошли из подземелий и драконов и им подобных настолок вам стоит ознакомится с терминологией.
В контексте персонажей, которые "ищут приключения", всегда есть риск "на свою жопу". Я бы даже сказал это взаимосвязано.
Ну и вот вам банальная ссылка на гуглпереводчик с вариантами перевода.
https://translate.google.com/?hl=ru#view=home&op=transla...
Обратите внимание на место в варианте перевода.
Также у меня возникла мысль, что пытаете авантюриста с плутом.
Авантюра - рискованное и сомнительное дело, предпринятое в надежде на случайный успех (по словарю Ожегова)
АВАНТЮРИ́СТ - Беспринципный человек, занимающийся авантюрами.
Человек, который собирает вооружение, тренируется, собирает зелья, и в компании таких же подготовленных товарищей - не авантюрист. Большинство игровых персонажей относятся к описанной категории. И слово "авантюрист" в русском языке характеризует искателей приключений, конкретно НЕ относящихся к описанной категории. Это как использовать слово "долбоеб" в качестве перевода слова human.
Да, авантюрист - один из переводов слова adventurer. И это одно из значений этого слова. Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО считаете, что в данном комиксе и в аниме в целом данное слово используется из всех смыслов именно в указанном выше, по словарю?
Вы понимаете значение термина перевод?
Вы в курсе, что все языки в той или иной степени уникальны?
Так воооот, перевод не всегда может означать точно такое же слово в своём языке, так как слов с таким же значением может банально не быть.
Именно поэтому искатель приключений не одно и то же с adventurer. Наиболее правильный перевод это именно приключенец, поскольку в оригинальном слове подразумевается человек, который не ищет приключения, а является их участником.
Не спорю, авантюрист более "узкое" слово, но доябываться до него просто потому что у вас есть вопросы к правильности его использования - ну такое...
Если бы вы не принялись "поучать" за правильность, а просто конструктивно высказались - вам бы и слова никто не сказал.
Слово авантюрист в русском языке имеет откровенно отрицательные коннотации независимо от контекста. Слово adventurer не имеет отрицательных коннотаций без дополнительных вводных. В оригинале отрицательных коннотаций не было, поэтому использование слова "авантюрист" искажает смысл.
Цель художественного перевода (или, как правильно отметил переводчик, адаптации) - не передать дословно какие слова были сказаны. Цель - передать исходный смысл. Использование слова "авантюрист" искажает смысл, вносит лишний подтекст.
Как я отписался в другой ветке - если неадекваты-надмозги с фансабсру/кагеорков реально принесли это в русский фансаб, и там это норма, то это адекватная адаптация в конкретно данном случае, но очень печальная ситуация в целом, опять же по описанной выше причине.
В комиксе вообще adventurer использовалось просто как указание на "вон того человека". Оно не несет никакой смысловой нагрузки, не несет цели его как-то охарактеризовать. В данном случае, при наличии сложности сохранить его, оставив нормальное русскоязычное звучание и не внеся никаких дополнительных, его можно заменить другим нейтральным описанием, или полностью перефразировать предложение. "Кому это он(а) там позирует?" - и всё.
Использование слова "авантюрист" искажает смысл, вносит лишний подтекст.
Ты это откуда взял? Ты знаешь контекст? Ну-ка расскажи нам)
В комиксе вообще adventurer использовалось просто как указание на "вон того человека". Оно не несет никакой смысловой нагрузки, не несет цели его как-то охарактеризовать.
Очень интересно, если бы не было плодом твоей фантазии)
Пока что ты пытаешься придать синим занавескам некий подтекст)



Комиксы
71.6K пост44.3K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.