Не, я не дотошный, но просто жутко разбирает любопытство: почему июньские мысли Т-7 в переводе на русский выглядят как пример двоичной шизофазии, а в английском переводе таки разделены на слова? Правда, какие-то нестандартно шестиразрядные, но тем не менее... Это же явное сравнение буржуазного и советского образа мышления, с явным намёком на толстые обстоятельства. Не пропустит Отдел Пропаганды ЦК такую провокацию.
Не всё так просто:
... Однако в истории компьютерной техники существовали решения с иными размерами байта (например, 6, 32 или 36 бит), поэтому иногда в компьютерных стандартах и официальных документах для однозначного обозначения группы из 8 бит используется термин «октет» (лат. octet).
В большинстве вычислительных архитектур байт — это минимальный независимо адресуемый набор данных.
В русском варианте написано: "Вероятность победы составляет 99 процентов".
Английский вариант не расшифровывается.













