301

Модераторское 11 - про долг1

Серия Модераторское

Всем доброго дня. Появилась необходимость высказаться.

У некоторых подписчиков сообщества сложилось ошибочное впечатление, будто переводчики им что-то должны. Например:

  • Предоставлять ссылки

  • Публиковать все продолжения за раз

  • Не употреблять слово "сиблинг"

  • Не делать юмористических пунктов в голосовании

  • Не добавлять творческой отсебятины в перевод

  • и т.д.

Хочу таких подписчиков разочаровать - это не так. Переводчики могут оформлять собственные посты, как посчитают нужным. Хоть задом наперёд их писать.

У наших уважаемых читателей есть полное право быть недовольными и несогласными. Также есть право высказывать пожелания в виде вежливой просьбы. Которые переводчик может как принять к сведению, так и оставить всё как есть.

В сообществе не будет приветствоваться (вплоть до блокировки):

  • Указания переводчикам, что им делать

  • Непрошеные оценки действий переводчиков

  • Попытки давления путём нытья и обвинений

  • Действия поверх головы автора поста (публикация ссылок, спойлеров, гуглопереводов продолжений и т.д.)

В этом сообществе отношение к вам и ваши права пропорциональны вашему вкладу.

Вы наш постоянный комментатор - мы вас любим и обожаем.

Вы наш переводчик - мы носим вас на руках.

Вы провокатор и скандалист - вам здесь не место.

Спасибо за понимание.

М*дак ли я?

8.7K постов12.5K подписчиков

Правила сообщества

1. Ребята, давайте жить дружно.

2. Тех, кто не живёт дружно, забанит модератор.


Примеры недружного поведения:

- Оскорбления

- Переход на личности

- Указания и приказы другим комментаторам

- Оскорбления героев исходных публикаций Реддита
- Спойлеры

- Реклама товаров и услуг

- Спам и желание отметиться под каждым комментарием в посте

- Бессодержательные комментарии, включая, но не ограничиваясь "зачем я это прочитал/а"


В любом конфликте с модератором прав модератор.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
20
Автор поста оценил этот комментарий

Смешались в кучу люди, кони.

Требования к комментариям, вежливость, тактичность и реальные ошибки(если допущена фактическая ошибка - её надо исправлять, а не делать вид что так и надо)


В частности:

Предоставлять ссылки

Не добавлять творческой отсебятины в перевод


Если в перевод добавлена творческая отсебятина - то это уже не перевод, а вольный пересказ или выдумка. Все усиливается тем что это не перевод худтекста, а перевод реальных историй, живых авторов(сообщество с теоретическими aita другое). И проблема именно в этом - это не мемы, это реальные люди, с кем-то может свести судьба.

Ну и конечно, вопрос чистоплотности.

Случай когда переводчик "не перевел" комментарий, а пересказал,  упустив "не важные" детали, был.

В комментариях на это указали.

раскрыть ветку (13)
404 not found
Автор поста оценил этот комментарий
Если в перевод добавлена творческая отсебятина

А можно определение творческой отсебятины? Что считать за творческую отсебятину?  Считается ли адаптация творческой отсебятиной? А переформулировка фразы?

раскрыть ветку (6)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Возьму на себя смелость предположить, что пункт про отсебятину появился после моего комментария, где я высказала критику переводчику, испортившему, на мой взгляд, историю.

#comment_285204930

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо!  Да, согласен, в части стилизации перевода - не удачная попытка.

ещё комментарии
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это дословная цитата из поста =)

Но вообще в переводе есть определённые правила, по которым условное Better one small fish than an empty dish переводится как  Лучше синица в руках, чем журавль в небе, и это близко не ошибка, с норма перевода.  А если у автора из-за разницы построений предложений ускользнуло кто на ком стоял, что переводчик поправил дополнением худперевода (и смысл исходного текста и перевод разошлись) - то это я бы предполагал отсебятиной. Что автор поста имел в виду не скажу.

раскрыть ветку (1)
2
404 not found
Автор поста оценил этот комментарий

А, ну тогда справедливо.

что переводчик поправил дополнением худперевода

Ну, кстати, это не так страшно, если смысл не изменился и из отсебятины там предлоги или наречия. Мне есть с чем сравнить - я вот сейчас сравниваю перевод одной и той же вещи на немецком и на английском. Оригинал - японский (я его не знаю, знает мой друг) И вот немецкий и английский ВЕСЬМА различаются. (И в английском больше ошибок, что есть камень в огород англопереводчику). Но ваша правда - тут истории, а не художка, как у нас.

ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества