Мечтают ли Андроиды об электроовцах?

Уверен, многие смотрели или по крайней мере слышали о культовом в своё время фильме  "Бегущий по лезвию бритвы"

На вполне допускаю, что не все знают, что он снят по повести Филипа Дика, которая называется: "Мечтают ли андроиды об электроовцах?"

Блин, теперь со всей этой толерастией совсем по-другому воспринимаю это название.

А вы?

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Режим зануды,... слово Dream переводится с английского так же, как сновидение, а фраза "Снятся ли андроидам электрические овцы"   это, как бы, отсылка к людской привычке считать прыгающих овечек, когда не можешь заснуть... это всё к чему,,... УБЕЙТЕ УЖЕ ЭТИ НАДМОЗГИ У КОТОРЫХ АНДРОИДЫ МЕЧТАЮТ ОБ ОВЦАХ. У меня всё!

раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий

В самом начале книги, на первой же странице ГГ говорит своей жене, что, мол, вместо её бездумных трат, они могли бы купить живую овцу вместо электронной, которая у них сейчас. Потом, несколько ниже, выпрашивая у соседа лошадь, ГГ рассказывает о том, что у него была овца; но она умерла, и ГГ купил вместо неё электронную.

Так что дело не в подсчетах овец перед сном, а о том, что животное в постапокалиптическим мире, являясь довольно дорогим удовольствием, считается символ статуса. Электронное животное для андроида - это типа живое животное для человека. Имеют ли андроиды человеческие стремления?

Как бы так.


ЗЫ. На самом деле там не понятно, овца или баран, потому что как вид вообще - на английском могут назвать и барана "sheep".

Автор поста оценил этот комментарий

Что там имел автор, называя так свою книгу, вы до конца не знаете. А глагол Dream точно также можно перевести как мечтать.

Когда эту книгу переводили, переводчики были вполне компетентные.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, переводчики некомпетентные идиоты, если забыли/не поняли отсылку про подсчёт прыгающих овечек... к слову, книжка с правильным переводом названия мне тоже попадалась.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну конечно, несомненно вы перевели бы значительно лучше.

Кстати, намёк, в книге вообще-то главная тема могут ли искусственные люди также чувствовать и мыслить как и обычные? Поэтому перевод мечтают вполне допустим.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества