Легендарное стихотворение в пересказе Гугла
От себя: я всегда интересовался лингвистикой и переводами в частности. Это великолепное стихотворение Уильям Блэйк, "Тигр" я всегда использовал для теста автоматических переводчиков, начиная от "Baby Type" (2000) и "Промт" (2005) до нейросетевых и фирменного переводчика Гугла, о ком и пойдет речь.
Результат на экране. С обычной речью эта штуковина справляется прилично, даже очень. Я бы даже сказал, что равных ей нет. В тексте уже нет дроссельных заслонок и солнечных лыжней, дросселирующих источник, но результат все равно так себе. Как только речь заходит про художественный текст, приходится рыдать от смеха.
Уильям Блэйк, "Тигр"
Тигр, тигр, ярко пылающий,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Могла ли ты обрамить свою пугающую симметрию?
В каких далеких глубинах или небесах.
Разве огонь в твоих глазах погас?
На какие крылья он осмеливается взлететь?
Да что с того, смеет ты хватать огонь?
А какое плечо и какое искусство?
Могло ли это скрутить сухожилия твоего сердца?
И когда твое сердце начало биться.
Что за ужасная рука? И что за ужасные ноги?
Что за молоток? Что за цепь?
В какой печи был помещен твой мозг?
Что за чертовщина? Что за ужасная хватка.
Осмелится ли оно обнять смертоносный ужас?
Когда звёзды бросили свои копья
И оросили небеса своими слезами:
Он улыбнулся, увидев результаты своей работы?
Разве Тот, кто сотворил Агнца, сотворил тебя?
Тигр, тигр, ярко горящий,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Осмелишься ли ты создать свою ужасающую симметрию?