Как называют воскресный день на разных языках1
На русском языке долго останавливаться не будем, "воскресенье" - это когда кто-то воскресает, и все мы знаем кто. Кстати, раньше этот день назывался у нас "неделей", потому что ничего не нужно было в него делать. И до сих пор в других славянских языках он именно так и называется. И неделя у них обычно "седмица", так же, как и у нас раньше. А о том, что воскресный день в русском когда-то был "неделей", теперь напоминает только "понедельник", то есть день, который идёт после недели ("по неделе", это та же грамматическая конструкция, как и "по окончании", что значит "после окончания").
В романских языках воскресенье тоже связано с богом, и происходит от латинского "diēs Dominicus" ("день Господа"), откуда испанское и португальское "domingo", итальянское "domenica", румынское "duminică" и французское, самое изменённое, "dimanche".
Точно так же у греков: словосочетание ἡ Κυριακὴ ἡμέρα [hē Kyriakḕ hēméra] тоже означает "день Господа", и, сократившись, дало современное название воскресенья - Κυριακή [Kyriakí]. Думаю, многие слышали этот греческий корень во фразе "Кирие Элейсон" ("Господи, помилуй"). Кроме того, от κῡριακός [kyriakós] ("принадлежащий Господу") происходят слова "церковь", "кирха" и английское "church". А ещё из греческого взяли свое воскресенье грузины - კვირა [ḳvira].
У германцев осталось более языческое название, а именно "день солнца" (англ. "sunday", немецк. "Sonntag"), и это тоже, на самом деле, идёт от латыни, только из дохристианской латыни, где воскресенье было как раз днём солнца - "diēs Sōlis", а такое посвящение они унаследовали ещё из Древней Месопотамии. Кстати, у китайцев и японцев воскресенье тоже день солнца, и ещё в Индии, Корее, и не только. Возможно, влияние Месопотамии было поистине колоссальным.
Такую же кальку сделали и албанцы, назвав воскресенье "e dielë", от албанского "diell" ("солнце"). Албанцы, хоть и индоевропейцы, но уж очень своеобразно у них менялся язык. Вот и для солнца они взяли не стандартный корень, а, скорее всего, *ǵʰelh₃-, от которого у нас получились такие слова как "жёлтый" и "золотой".
В литовском всё очень просто: "sekmãdienis" означает дословно "седьмой день", а в латышском "svētdiena" - это "святой день". Отсюда, видимо, переводили эстонцы и получили "pühapäev", от "püha" ("святой") и "päev" ("день").
Другие финноугры, финны, даже ничего не переводили, а взяли скандинавское слово, и у них получилось "sunnuntai", от древнескандинавского "sunnudagr" ("день солнца").
Ещё одни финноугры, венгры, смотрели в другую сторону и сделали себе для воскресенья слово "vasárnap", где "vasár" - это "базар", а "nap" - это "день". Другая сторона в данном случае - это, конечно, тюркские языки, не зря Венгрия долгое время была во власти Османской Империи. Турецкое воскресенье - это "pazar", тоже "базар", а азербайджанское - "bazar günü", то есть тоже "базарный день".
А вот татары своё "якшәмбе" заимствовали из персидского یکشنبه [yekšanbe], что переводится как "один (день после) субботы". Суббота, как видите, как и у нас, от шаббата.
Если есть желание увидеть ещё языки, не стесняемся, гуглим, пишем в комментариях :D
Лига образования
6.8K постов22.9K подписчик
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)