23

И в Танзании говорят по-русски

Великий дар судьбы и ключ к духовному богатству

Если на улице Дар-эс-Салама и любого другого города Танзании вы вдруг заговорите по-русски или обнаружите свою принадлежность к России любым другим образом, к вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить на вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове-на-Дону, или в Москве, или в Харькове – география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить русскоязычных танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.

Ничего удивительного в этом нет. За без малого 60 лет, прошедшие с того момента, как страна обрела независимость, около трех тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие мудреные проблемы русской грамматики и русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали».

«На нашем» можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с русскоязычными танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60–70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80–90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» (на языке суахили – «братство», термин, которым в стране был назван особый, «африканский» социализм) были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.

В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных – произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Фадеева, Беляева, Бакланова, Чуковского.

Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Роберта Шаабана, например) переводилась на русский и издавалась у нас.

Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходила в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.

В последние два десятилетия основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Русский дом в Дар-эс-Саламе (Российский центр науки и культуры). Русский преподают в центре наши соотечественницы, имеющие высшее педагогическое образование и ставшие дипломированными русистами после прохождения дистанционного курса РКИ.

Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература и новейшие учебные материалы по русскому языку, Русский дом располагает видеотекой, в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа, и современное российское кино.

Есть в деятельности Русского дома в Танзании и такое направление, как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Николая Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены Русским домом в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press еще в 1999 году, и ее постановка на сцене центра танзанийской театральной группой Nyota Academia стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000 год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «Драматические произведения».

Позднее Русский дом подготовил первые в истории пушкинистики переводы и обеспечил издание таких произведений Александра Пушкина, как «Выстрел», «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке». Были переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М. Шолохова, «Шинель» Николая Гоголя. Переведена и готовится к изданию повесть Фёдора Достоевского «Белые ночи». Тексты этих произведений регулярно звучат в рубрике «Литературные чтения» еженедельной радиопередачи Русского дома Tuikumbukie Urusi («Вспоминая Россию») для многомиллионной аудитории в странах Восточной Африки.

В 2005 году «Сказка о рыбаке и рыбке» была поставлена на сцене Русского дома театральной студией Parapanda Arts и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. Показ этой постановки по национальному телевидению помнят в стране и по сей день.

Сегодня мы можем сказать, что русский язык – один из главных элементов российской культуры в Танзании. И в Танзании говорят по-русски!

В июле 2018 года при Русском доме в Дар-эс-Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи».

Другим немаловажным фактором в изучении детьми языка является активная общественная жизнь: так, например, здесь уже в четвертый раз пройдет Международный фестиваль детской песни «ЧИРИКУ». В нем принимают участие и сольные юные певцы, и музыкальные коллективы, среди которых есть и семейные группы.

Это мероприятие Русский дом проводит в сотрудничестве с Национальным советом искусств (BASATA) и Координационным советом российских соотечественников в Танзании. Музыкальное творчество особенно благоприятно влияет на восприятие мелодичности русского языка у детей.

Познать русскую культуру через кулинарные традиции России помогают специальные мастер-классы, где студенты закрепляют тему «Еда, продукты, кухня». Совсем недавно резидентов научили лепить настоящие русские пельмени. В процессе участники освоили не только ручную лепку, но и познакомились с известной нам с советских времен конструкцией – пельменницей. Во время таких уроков студенты с успехом практикуют использование названий продуктов, посуды и связывающих их глаголов.

Автор: Рифат Патеев

Рифат Кадырович Патеев – российский африканист, переводчик, радиожурналист. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова в 1974 году, работал переводчиком, диктором и редактором в Главной редакции вещания на страны Африки Московского радио, а также представителем Росзарубежцентра/Россотрудничества в Танзании и Словении.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества