rossotrud

rossotrud

Официальный аккаунт Россотрудничества
На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
306 рейтинг 4 подписчика 1 подписка 20 постов 3 в горячем

Изразцовые побратимы

Изразцовые побратимы Россотрудничество, Международные отношения, Италия, Россия, Длиннопост

Как российский и итальянский центры народных промыслов подружились не на бумаге, а сердцем

Я заявился к мэру в чем был – джинсах и растянутой футболке. В багажнике в майском пекле раскалилась дорогая водка. В поездке по центральной Италии визит к градоначальнику в принципе был запланирован, и «типичный русский сувенир» уже катался со мной несколько дней. А вот о «прикиде» я не подумал.

Элегантнейший Микеле Тоньяччини (мы еще не были знакомы), с широкой зелено-бело-красной лентой от плеча до бедра (символ городского главы), и глазом не повел, встречая не по форме одетого гостя. Переговоры организовала президент Ассоциации дружбы «Россия в Умбрии» Лариса Гаврилова, которую я хорошо знаю. И которая своей неподражаемой улыбкой мне «вклеила» за видок. Потом она еще и фотку выложит в аккаунте…

Как бы то ни было, официальное обсуждение прошло в теплой, дружеской атмосфере и стороны договорились попробовать завязать партнерские отношения между городом Дерута, которым с 2017 года руководит Микеле Тоньяччини, и российской Гжелью.

Уже в XVI веке в Деруте, расположенной в 150 км к северу от Рима, сформировался центр керамического производства. Дерутские изделия отличает консерватизм – их практически не затронули новые модные течения, захлестнувшие итальянскую майолику.

Изразцовые побратимы Россотрудничество, Международные отношения, Италия, Россия, Длиннопост

Сегодня познакомиться с деятельностью местных керамистов можно на соревнованиях мастеров в Деруте. Традиционно они проходят в начале сентября. Главная их фишка – участники должны продемонстрировать свое мастерство в условиях, в которых работали ремесленники XIX века.

После соревнований обязательно стоит заглянуть в один из старейших музеев. Именно здесь собрано более 5 тысяч экспонатов итальянской майолики. Многие мотивы у них выполнены в бело-синих тонах. Договор о побратимстве просто напрашивался сам собой!

Сказано – сделано. Микеле подписал бумагу, что готов к диалогу, текст с переводом, с соблюдением всех формальностей полетел в Россию и – письмо оказалось на столе у главы сельского поселения Гжельское Галины Голинковой.

Июнь, июль, август, сентябрь…

6 октября. Ворота муниципального дворца Деруты распахнуты настежь. Под своды средневекового замка, озаряемая вспышками камер и блеском софитов, входит делегация из гжельского центра русского народного промысла во главе с Галиной Николаевной. Лакшми, Афродита, Юнона, синхрофазотрон, управляемая ядерная реакция в одном флаконе.

Изразцовые побратимы Россотрудничество, Международные отношения, Италия, Россия, Длиннопост

На церемонию в Деруту прибыла и высокая столичная гостья – президент комиссии иностранных дел и сообществ при итальянском правительстве Марта Гранде. Посмотреть – что происходит. Явилось несколько чинов карабинеров. В зал вообще мог зайти любой человек с улицы, и в помещении яблоку негде было упасть. Мимо проезжала «скорая», вызова не было, санитары увидели скопление людей и тоже заглянули.

Надо всё-таки процитировать документ: «С целью расширения возможностей для роста и развития территорий, связанных общей кустарной керамической традицией, два муниципалитета отныне намерены содействовать обмену опытом между общинами, поощряя прямые контакты между ассоциациями, созданию благоприятных условий для развития партнерских отношений в сфере образования, культуры, туризма, спорта, молодежной политики, окружающей среды, обмену информацией и опытом работы по вопросам, представляющим взаимный интерес».

Скажете: «знаем мы ваши бюрократические байки, надоело». Только здесь всё не так. Здесь всё работает. По пунктам и даже больше.

Если бы все чиновники были такими, как Микеле Тоньяччини и Галина Голинкова, мир был бы лучше. Все города на свете уже давно стали бы побратимами.

На День Победы делегация из Деруты приехала в Гжель. В наряде мэра к трехцветной ленте прибавилась черно-оранжевая Георгиевская ленточка. Гости прошли вместе с Бессмертным полком. Участие итальянских чиновников в «чужих» мероприятиях, посвященных Второй мировой войне, – тема весьма щекотливая. Италия воевала на стороне Германии. Микеле Тоньяччини прекрасно знал, что за Бессмертный полк ультраправые в Умбрии на него «спустят всех собак». А ведь он занимает выборную должность. Но он пошел. Grazie per il coraggio, signor sindaco!

Мэру провели обзорную экскурсию по Москве – историческому центру, Красной площади, Александровскому саду, Манежной площади. Зашли с ним в ГУМ, покатались по Москве-реке на речном трамвайчике. Москва-сити и гжельские села, убранство церквей произвели на дерутчан неизгладимое впечатление.

В 2020-м в благодарность врачам, боровшимся с ковидом, и в память о жертвах пандемии Гжель и Дерута создали серию «Голос глаз» – «маски в масках». Главная идея – передать выражение глаз медиков в их напряженной работе. За итальянцами угнаться было непросто, потому что маски широко распространены в их культуре (те же карнавальные из Венеции). Сравнить и восхититься разницей культур, отраженной в экспонатах, можно было на выставке, открывшейся в Милане.

Изразцовые побратимы Россотрудничество, Международные отношения, Италия, Россия, Длиннопост

По словам организаторов, отзывчивость, продемонстрированную российскими врачами во время эпидемии в Италии, подхватили и мастера из Гжели: благодаря этому получилось создать уникальную экспозицию. После выставки все созданные бок о бок российскими и итальянскими мастерами экспонаты были переданы в безвозмездное пользование госпиталю «Папа Сан Джованни XXIII» в Бергамо, где изначально и проходил творческий процесс. В перспективе часть работ, выполненных в рамках проекта, останутся напоминанием о сплоченном труде врачей в больницах Москвы и Нью-Йорка.

«Итог совместной работы мастеров из городов-побратимов Гжели и Деруты – доказательство того, что дружба между нашими народами лишь укрепляется в тяжелые моменты. Я верю, что сложности проходят, эпидемии заканчиваются, а искусство остается. Эта работа будет напоминать нам о тех, кого мы потеряли, и о том, как вместе боролись с новой угрозой», - рассказала руководитель Русского дома в Риме Дария Пушкова.

Изразцовые побратимы Россотрудничество, Международные отношения, Италия, Россия, Длиннопост

Потом был телемост между Гжелью и Дерутой, организованный в честь двухлетия подписания соглашения о побратимстве.

– Для Деруты это было первое побратимство, – признался, выждав два года, мэр. – Я счастлив, что наше сотрудничество превратилось в большую дружбу.

Были многочисленные поездки друг к другу в гости (до пандемии, конечно), zoom-встречи, забитые ностальгическими фотографиями соцсети. Гжельская средняя общеобразовательная школа с изучением предметов художественно-эстетического цикла заключила соглашение о сотрудничестве с художественным лицеем в Деруте. «Чтобы дети знали друг о друге. И мы могли друг у друга поучиться», рассказала директор гжельской школы Надежда Тюляшева.

Спрашиваю у Галины Голинковой:

- Ковид на связи с Дерутой сильно повлиял?

- Повлиял. Но ждем их теперь в марте. Будем Дерево делать с масками. Как в Милане.

В марте, в общем, всех ждут в Гжели.

…Тогда, в мае, в России, нагулявшись, Микеле Тоньячини позволил себе немыслимое для итальянского чина «при исполнении». Снял пиджак, развязал галстук. То ли от жары, то ли насмотрелся на березки. И никто его журить за это не стал.

Олег Осипов

Корреспондент ТАСС в Италии и Ватикане в 1997–2005 гг., руководитель представительства Россотрудничества в Риме в 2010-2019 гг.

Показать полностью 4

И в Танзании говорят по-русски

И в Танзании говорят по-русски Россия, Танзания, Россотрудничество, Русский язык, Длиннопост

Великий дар судьбы и ключ к духовному богатству

Если на улице Дар-эс-Салама и любого другого города Танзании вы вдруг заговорите по-русски или обнаружите свою принадлежность к России любым другим образом, к вам непременно обратится кто-нибудь из местных жителей только для того, чтобы… поговорить на вашем родном языке. Вам очень приветливо скажут приблизительно следующее: «Здравствуйте! Вы из России? А я учился в Волгограде...». Или в Ростове-на-Дону, или в Москве, или в Харькове – география здесь может быть самая широкая. Еще чаще можно встретить русскоязычных танзанийцев в офисах государственных учреждений или на каком-нибудь производстве.

Ничего удивительного в этом нет. За без малого 60 лет, прошедшие с того момента, как страна обрела независимость, около трех тысяч граждан Танзании получили в России и бывшем Советском Союзе высшее или среднетехническое образование. Есть среди них врачи и инженеры, фармацевты и военные, архитекторы и даже кандидаты филологических наук, избравшие темами своих диссертаций такие мудреные проблемы русской грамматики и русского синтаксиса, о которых мы с вами, говоря по-русски, «и слыхом не слыхивали».

И в Танзании говорят по-русски Россия, Танзания, Россотрудничество, Русский язык, Длиннопост

«На нашем» можно поговорить со многими известными в Танзании и за ее пределами людьми. Кстати сказать, общаясь с русскоязычными танзанийцами по-русски, замечаешь одну удивительную особенность: те, кто учился в нашей стране в 60–70-е годы, хорошо помнят русский до сих пор и, как правило, говорят на нем гораздо лучше, чем те, кто вернулся на родину в 80–90-е годы. То ли у нас в те времена лучше учили, то ли у них в годы «уджамаа» (на языке суахили – «братство», термин, которым в стране был назван особый, «африканский» социализм) были пожестче критерии отбора для посылаемых на учебу в далекий и могущественный Советский Союз.

В те самые времена многое было сделано и для того, чтобы познакомить танзанийцев, а вместе с ними и всех, кто говорит на суахили в Восточной Африке, с лучшими образцами русской и советской литературы. Издательство «Прогресс» (позднее «Радуга») осуществило десятки высокохудожественных переводов и замечательных в полиграфическом отношении изданий русской и советской классики на суахили. Среди переведенных – произведения Горького, Шолохова, Пришвина, Фадеева, Беляева, Бакланова, Чуковского.

Нашей литературе и ее великим именам были посвящены многие передачи Московского радио на суахили, литературные переводы регулярно печатались в еженедельной газете «Уруси лео» («Россия сегодня»), издававшейся в Танзании Агентством печати «Новости». Стоит напомнить, что и суахилийская литературная классика (произведения Роберта Шаабана, например) переводилась на русский и издавалась у нас.

Редакция языка суахили Московского радио регулярно выходила в эфир с уроками русского для слушателей в Восточной Африке.

В последние два десятилетия основную деятельность по продвижению русского языка и литературы в Танзании ведет Русский дом в Дар-эс-Саламе (Российский центр науки и культуры). Русский преподают в центре наши соотечественницы, имеющие высшее педагогическое образование и ставшие дипломированными русистами после прохождения дистанционного курса РКИ.

И в Танзании говорят по-русски Россия, Танзания, Россотрудничество, Русский язык, Длиннопост

Наряду с библиотекой, в которой достаточно полно представлены российская и мировая классика, а также современная и детская литература и новейшие учебные материалы по русскому языку, Русский дом располагает видеотекой, в которой насчитывается около тысячи видео и аудиоматериалов на русском и английском языках на электронных носителях. Здесь можно найти фильмы, признанные шедеврами советского и российского кинематографа, и современное российское кино.

Есть в деятельности Русского дома в Танзании и такое направление, как перевод на суахили произведений русской классики. Комедия Николая Гоголя «Ревизор», перевод и издание которой были осуществлены Русским домом в сотрудничестве с местным издательством Ndanda Mission Press еще в 1999 году, и ее постановка на сцене центра танзанийской театральной группой Nyota Academia стали событием в духовной жизни страны. На конкурсе литературных публикаций на суахили за 2000 год пьеса была удостоена первой премии Национального совета развития языка суахили в номинации «Драматические произведения».

Позднее Русский дом подготовил первые в истории пушкинистики переводы и обеспечил издание таких произведений Александра Пушкина, как «Выстрел», «Станционный смотритель», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о царе Салтане», «Сказка о золотом петушке». Были переведены и изданы русские сказки в обработке Афанасьева, «Судьба человека» М. Шолохова, «Шинель» Николая Гоголя. Переведена и готовится к изданию повесть Фёдора Достоевского «Белые ночи». Тексты этих произведений регулярно звучат в рубрике «Литературные чтения» еженедельной радиопередачи Русского дома Tuikumbukie Urusi («Вспоминая Россию») для многомиллионной аудитории в странах Восточной Африки.

И в Танзании говорят по-русски Россия, Танзания, Россотрудничество, Русский язык, Длиннопост

В 2005 году «Сказка о рыбаке и рыбке» была поставлена на сцене Русского дома театральной студией Parapanda Arts и стала первым настоящим танзанийским мюзиклом, в котором переведенный на суахили пушкинский текст органично сочетался с народными песнями и танцами Танзании. Показ этой постановки по национальному телевидению помнят в стране и по сей день.

Сегодня мы можем сказать, что русский язык – один из главных элементов российской культуры в Танзании. И в Танзании говорят по-русски!

В июле 2018 года при Русском доме в Дар-эс-Саламе открылась школа дополнительного образования на русском языке для маленьких танзанийцев. Их мамы подобрали для школы символическое название – «Дар речи».

Другим немаловажным фактором в изучении детьми языка является активная общественная жизнь: так, например, здесь уже в четвертый раз пройдет Международный фестиваль детской песни «ЧИРИКУ». В нем принимают участие и сольные юные певцы, и музыкальные коллективы, среди которых есть и семейные группы.

Это мероприятие Русский дом проводит в сотрудничестве с Национальным советом искусств (BASATA) и Координационным советом российских соотечественников в Танзании. Музыкальное творчество особенно благоприятно влияет на восприятие мелодичности русского языка у детей.

И в Танзании говорят по-русски Россия, Танзания, Россотрудничество, Русский язык, Длиннопост

Познать русскую культуру через кулинарные традиции России помогают специальные мастер-классы, где студенты закрепляют тему «Еда, продукты, кухня». Совсем недавно резидентов научили лепить настоящие русские пельмени. В процессе участники освоили не только ручную лепку, но и познакомились с известной нам с советских времен конструкцией – пельменницей. Во время таких уроков студенты с успехом практикуют использование названий продуктов, посуды и связывающих их глаголов.

Автор: Рифат Патеев

Рифат Кадырович Патеев – российский африканист, переводчик, радиожурналист. Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М. В. Ломоносова в 1974 году, работал переводчиком, диктором и редактором в Главной редакции вещания на страны Африки Московского радио, а также представителем Росзарубежцентра/Россотрудничества в Танзании и Словении.

Показать полностью 4

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком»

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком» Россия, Культура, Общество, Длиннопост, Интервью, Поэт

Молодой поэт Антон Кобец о литературном андеграунде и внутреннем одиночестве

Золотой век русской литературы давно прошел, впрочем, как и серебряный. Что дальше? О настоящем и будущем российской поэзии мы поговорили с основателем творческого объединения с амбициозным названием «Жемчужный век» Антоном Кобецом.

Место встречи оказалось символичным – в книжной лавке на Арбате. Мы прошли вглубь магазина, где работник лавки, обежав нас беглым взглядом, бросил приветливое: «А, вы из ЛИТа». Незаметно для меня в руках Антона оказался том русской поэзии XIX–XX века. «С меня вопрос, с тебя страница! – сказал Антон и добавил: – Как пройдет наше интервью?». 253-я ответила нам словами Маяковского:

Вот – пустили сплетню,

тешат душу ею.

Александр Сергеич,

да не слушайте ж вы их!

Может,

я

один

действительно жалею,

что сегодня нету вас в живых.

Как говорится, «Пушкин – наше всё». Что ж, беседа обещает быть интересной…

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком» Россия, Культура, Общество, Длиннопост, Интервью, Поэт

– Антон, ты основатель творческого объединения «Жемчужный век». Почему появился этот проект, какая у него цель?

– Я придумал творческое объединение «Жемчужный век» еще в 16 лет. Я сам из Подмосковья и о московских поэтических тусовках тогда ничего не знал. После переезда в Москву я влился в компании замечательных поэтов, но я никогда не хотел быть под чужим флагом. Каким бы скромным и демократичным не был руководитель творческой группы, он всё равно звезда проекта. «Жемчужный век» – это мой дом.

Мне хотелось создать плеяду поэтов, вышедших из «Жемчужного века». Пока я не могу сказать, что у меня это получилось, время покажет. Но мне уже удалось сделать несколько книг своим поэтам. Выход книги – важный момент в жизни автора, и я продолжу помогать дебютантам. Совсем скоро, к пятилетию проекта, я подведу не окончательные, но все-таки итоги, и думаю, они меня устроят.

– Многим кажется, что благостные для поэзии времена уже прошли – поэты больше не собирают стадионы, а интерес к сборникам невысок. Как, по-твоему, обстоят дела с современной поэзией в России?

– Да, людям со стороны действительно кажется, что этого нет. Многие удивляются, когда приходят на поэтические вечера и видят, сколько на них людей. Вечера, конечно, бывают разные. Но в принципе поэзия очень живая. Главная проблема современной поэзии не в том, что люди не хотят читать стихи. Хотя и это, безусловно, определенный душевный труд, и желающих потрудиться много. Но люди не могут найти жилу современной поэзии. Есть поэты, которые на виду, например Вера Полозкова, но даже и ее знают не все. Что уж говорить о нашем огромном разношерстном андеграунде. Главная задача – разбить этот лед между читателем и поэтом.

С другой стороны, поэзия выходит за рамки привычного и принимает новые формы, например рэп. И на этот случай я придумал афоризм: «Рэперы хотят славы поэтов, а поэты – популярности рэперов». Многие рэперы позиционируют себя как поэтов. И некоторым из них я бы не отказал в этом. Мне нравятся Oxxxymiron, Хаски, я люблю глубокие тексты. Но как раз эти музыканты меньше говорят о себе как о поэтах, нежели плохие рэперы со слабыми текстами. Мне кажется, нам нужен симбиоз, чтобы у нас было побольше публики, а у них – поэзии.

Вообще у нас проблемы с инициативой. Многие не верят ни во что хорошее. И некоторым поэтам нравится примерять на себя образ непризнанного гения с трагической судьбой. Возможно, люди с тяжелой участью более интересны, это стоит признать. Но продолжать ничего не делать и только упиваться своей безызвестностью абсолютно не рационально, меня это злит. Нужно уходить от парадигмы, где жизнь поэта – обязательно трагедия. Зачем и так довольно сложные вещи доводить до невозможности?

– Ты сказал, что нужно разбить лед между читателем и поэтом. Кто должен это сделать?

– Мне кажется, кто-то один из андеграунда должен стать известным поэтом и помнить, откуда он. Как бы это нагло ни звучало, но этот человек должен взять на себя ответственность за своих талантливых коллег. Важно рассказывать о других замечательных поэтах. Конечно, появится вкусовщина: кого-то будут продвигать, кого-то – нет. Самое главное, чтобы поэт оказался не эгоистом, который предпочтет быть единственным, дабы не создавать себе конкуренцию. Человек должен быть идейным.

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком» Россия, Культура, Общество, Длиннопост, Интервью, Поэт

– Как считаешь, путь поэта в России – это сложный путь?

– Путь поэта вообще сложный. Я недавно смотрел биографический фильм «Для тех, кто не читает меня» про современного французского поэта и скажу, что там тоже всё довольно жестко. Я не думаю, что пути поэтов разных стран сильно разнятся.

Я зарабатываю деньги своим творчеством, это чаще всего небольшой и шаткий заработок. Но это тот путь, который я для себя выбрал. Человеку без такого упорства и огня, я бы этот путь точно не советовал.

– Недавно у тебя вышел дебютный сборник, с чем мы тебя искренне поздравляем. Скажи, где молодому поэту, который хочет быть услышанным, искать помощи и поддержки?

– Я помог себе сам. Я получил грант на «Тавриде» и грант от конкурса инициатив «Наше Подмосковье», на которых я представлял свое творческое объединение «Жемчужный век». Благодаря этим грантам я напечатал четыре книги – себе и трем замечательным молодым авторам.

«Жемчужный век» – организация, которая не имеет какой-то явной социальной значимости, в отличие, например, от благотворительных проектов. Мы просто занимаемся своим делом – пишем стихи, и дело это совершенно эгоистичное. Я думал, что мы не та лошадка, на которую надо ставить. И я был искренне удивлен. Я очень рад и благодарен, что нас оценили и в нас поверили.

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком» Россия, Культура, Общество, Длиннопост, Интервью, Поэт

– Какова география литературных мероприятий, в которых ты принимал участие?

– Кроме Москвы и подмосковных городов я и поэты «Жемчужного века» выступали в Питере и Нижнем Новгороде, сольно я ездил в Таллин, Воронеж, Тарусу. Все-таки для гастролей еще рановато, сначала нужно стать хорошо узнаваемым в Москве и потом уже расширять географию.

– Как обстоят дела в творческих кругах других городов России?

– Меня порадовал Нижний Новгород. Там много творческой прогрессивной молодежи, которая организует литературные вечера на уровне питерских и московских. Но все-таки поэтическая среда развита именно в крупных городах. В небольших городах присутствует какой-то провинциальный страх. И с этим нужно что-то делать. Мне кажется, надо менять систему библиотек и юношеских клубов на местах. Нельзя молодежь бить по рукам и говорить: «Ай-ай-ай, Пушкин бы так не написал!»

Однажды мы проводили выставку картин художников нашего творческого объединения в провинциальной библиотеке. Не успели мы открыть выставку, как ее закрыли, потому что библиотекари нашли какой-то экстремистский или нежелательный подтекст в наших картинах, которого там, конечно же, не было. Надо убирать эту зашуганность и страх перед чем-то новым, иначе вся творческая молодежь сбежит.

– Какие темы находят в твоем творчестве отражение?

– Я убежден, что человек одинок, не в плохом смысле. Просто рано или поздно ты понимаешь, что в тебе есть что-то такое, в чем ты одинок, и никто тебе с этим не поможет. Поэтому в моем творчестве широко представлена тема внутреннего одиночества. Это чувство и является движущей силой моей поэзии.

– Находили ли отражение в твоем творчестве какие-то важные исторические события или судьбы известных личностей?

– У меня есть большая поэма про Марину Цветаеву. Это произведение про три последние недели жизни поэта, не понятого ни близкими, ни обществом, ни государством. Я не пытался написать гимн Цветаевой или воздать ей лавры, и я умышленно никого ни в чем не обвинял. Мои стихи про непонятость человека и бесконечное внутреннее одиночество.

«Если я не стану голосом поколения, я буду его криком» Россия, Культура, Общество, Длиннопост, Интервью, Поэт

Что касается исторических событий, у меня есть несколько стихотворений, посвященных конфликту в Югославии. Вот одно из них:

Как же мне умирать по-сербски?

Умирание – это спорт.

Безъязычный, лишь взмах занавески,

Как покойника вздутый живот.

Самосуд на борту самолета,

Мой теракт происходит внутри,

Бог познал, что теракт – это нота.

Для меня это всполох зари,

Но не нота, банальное нате,

Нате – жрите, всё то, что болит.

Слог разбился на множество стадий,

Показать свой теракт всё же стыд.

Холст внутри раскрошился на фрески,

Нет холста, пустота лучше лжи.

Как же мне умирать по-сербски?

Раз по-русски не смог прожить.

Мой теракт происходит внутри, и, чтобы придать этому какую-то форму, я выбрал именно Югославские войны. Мне показалось, что этот конфликт как в общественном, так и в поэтическом дискурсе раскрыт недостаточно. И эта нерассказанная трагедия нашла во мне отклик.

– Какие имена из русской и зарубежной литературы ты бы назвал знаковыми для себя?

– Из русских поэтов именно для себя я выделяю Цветаеву, Мандельштама, Бродского и Вознесенского, из писателей – Толстого. Вообще вся поэзия серебряного века во мне очень отзывается. Из зарубежных авторов мне нравятся Пауль Целан, Сильвиа Плат. Из недавно прочитанной иностранной прозы я отметил для себя «Тошноту» Сартра.

– Как ты видишь будущее российской поэзии?

– Я считаю, что поэзию в России ждут хорошие времена. Всё больше людей начинают ей интересоваться, постепенно появляются те, кто готов это финансировать, некоторые продюсеры заинтересованы в поэзии. Должен случиться какой-то взрыв, и сейчас идет подготовка к этому взрыву. Я заметил такую тенденцию еще в конце 2018-го, но прошлый год затормозил процесс. Я надеюсь, что этот взрыв произойдет в ближайшее пятилетие.

Беседовала Юлия ШАНИНА

Антон Кобец – поэт, идеолог и организатор творческого объединения «Жемчужный век», автор дебютной книги «Каверна», выпускник Литературного института им. Горького, член Союза литераторов, актер Московского театра поэтов под руководством Влада Маленко. Публикуется с 2008 года. Лауреат многочисленных литературных премий, в том числе именной стипендии губернатора Московской области. Бронзовый призер Чемпионата поэзии им. В. В. Маяковского – 2019. Бронзовый призер фестиваля молодых поэтов «Мцыри-2019».

Показать полностью 4

Посетитель выставки

Посетитель выставки Россия, Европа, Выставка, Длиннопост

Встреча с сирийцем, который жил в Алеппо, учился в России, а потом переехал в Европу.

Он вывалился на меня из темноты холодного осеннего вечера. Большой, весь в черном, с окладистой бородой. Говорил он с явным акцентом. С таким акцентом, как мне представлялось, говорили отрицательные персонажи советских фильмов про басмачей.

– Как бы мне посмотреть выставку в вашем центре?

Выставка в нашем центре, действительно, уже открылась, и посвящена она была Москве – в ее старых и новых ипостасях. Кто-то фотографировал Москву старую и черно-белую, кто-то писал столицу с натуры красками – новую и строящуюся. Работ было немного, и все они располагались в уютном и весьма компактном зале на втором этаже Российского центра науки и культуры.

Посетитель выставки Россия, Европа, Выставка, Длиннопост

В этот день посетителей было немного. В основном выставку посещали те, кто заходил к нам по своим «бумажным» делам. Поэтому возникший перед моими глазами бородач не столько удивил, сколько напугал. Дело в том, что за два-три дня до описываемых событий прошла информация, будто некая нехорошо известная международная террористическая организация собирается устроить кровавые провокации против работников российских загранучреждений «в-третьих странах». А так как наш центр находится именно в «третьей стране», то необходимо быть бдительными. Как именно необходимо быть бдительными, мне до конца не объяснили. Не было и никаких особых рекомендаций по приостановке массовых мероприятий в нашем центре. Правда, к моменту открытия выставки в здание завезли массивный, отпугивающий террористов одним своим видом металлодетектор, но его еще к тому времени не подключили.

Я с надеждой посмотрел на часы. Небольшая неувязка: было всего семь часов вечера, а во всех рекламных носителях указывалось, что выставка, без перерыва на обед, работает строго до восьми. Приходи и смотри в указанное время! Вот он и пришел, этот бородач, разбиравшийся в арабских цифрах не хуже, чем я. И пока он смотрел на меня, я смотрел на него, и в голове моей, после поступивших предостережений, роились самые черные видения.

– Так что, я могу посмотреть выставку? – спросил бородач со своим зловещим акцентом басмача.

– Конечно, – выдохнул я и пропустил посетителя вперед, а сам поплелся следом, ожидая самой худшей из провокаций.

Мы осматривали выставку вдвоем. Я старался смотреть только на его руки, которые сначала посетитель выставки держал в кармане, а потом скрестил на груди. Каждую фотографию визитер рассматривал, как мне казалось, слишком долго, иногда издавая губами какие-то ему лишь понятные звуки. И если бородач сейчас рванет одежду на себе…

Посетитель выставки Россия, Европа, Выставка, Длиннопост

Но, осмотрев выставку, посетитель так и не помянул всуе «неверных» и ничего на себе не рванул. Мы вышли на улицу, и я почувствовал такое облегчение, какое, наверное, чувствует человек, которому, похлопав по плечу, объявили, что диагноз смертельной болезни, установленный недавно, – всего лишь чья-то грубая ошибка. Будешь жить, и жить будешь долго!

Я был от этого настолько в приподнятом настроении, что предложил посетителю выставки отметить наше внезапное знакомство чашечкой кофе, благо уютная европейская кофейня с собственной пекарней находилась прямо напротив нашего культурного центра. Теперь передо мной был уже не грозный черный бородач из советских фильмов про басмачей, а всего-навсего любопытствующий иностранец с бородой, которого я минуту назад водил по выставке о Москве. Звали иностранца Гасан, и был он родом из древнего как мир города Алеппо.

В крошечном кафетерии я, наконец, смог разглядеть достаточно детально посетителя выставки: увидел я лицо немолодого человека с глазами и бородой звездочета из таинственной восточной сказки, которую читал в детстве.

– Не умеют в Европе готовить кофе, – сказал Гасан-звездочет, – не их это напиток! Когда у нас в Алеппо кто-то варил кофе, аромат распространялся на весь квартал. И что это был за аромат!

Я не знал, что ему на это ответить, так как европейский кофе мне нравился, а кофе, приготовленный в Алеппо, я никогда не пил. Поэтому я спросил, откуда Гасан так хорошо говорит по-русски. Оказалось, много лет назад он учился в Москве.

– Изучал строительное дело. Шесть лет провел в вашей столице. Год – на языковых курсах, а потом пять лет посещал занятия на факультете гражданского и промышленного строительства в МИСИ.

Посетитель выставки Россия, Европа, Выставка, Длиннопост

– Вам понравилась наша выставка о Москве?

Гасан улыбнулся.

– Как может не нравиться собственная юность, когда ты молод и любые проблемы преодолеваешь легко и с улыбкой? Юность – это и есть моя Москва. Мы жили в общежитии, небогато, но весело. Представители более 20 национальностей из более чем 20 стран. И все дружили, и никто никого не чурался. Раз в месяц мы стихийно устраивали дегустацию национальных кухонь. Я готовил булгур с овощами. Ты даже не знаешь, что это за блюдо! А это очень простое и питательное блюдо. Овощи я всегда покупал в Москве, а особенную крупу для этого кушанья мне присылали из Сирии.

Посетитель выставки Россия, Европа, Выставка, Длиннопост

Гасан хлебнул «нехорошего» европейского кофе, а потом добавил:

– А еще у меня была девушка в Москве, дама сердца, как у вас называют. Я за ней ухаживал, но она отказалась ехать со мной в Алеппо. «Жарко, – говорила она, – слишком жарко у вас там». Что есть, то есть. А я не хотел оставаться на всю жизнь в Москве. Домой тянуло. Все-таки в Алеппо жили мои родные и близкие. Родом девушка была из…

Гасан задумался, а потом произнес почти по слогам:

– Ду-ди-н-ка. Ты там бывал? Нет? Вот и я там никогда не был. Говорят, там очень холодно!

Пока мы допивали кофе, Гасан поведал, что, вернувшись в Сирию, он женился, основал небольшую строительную фирму, которая просуществовала вплоть до начала войны. Война разрушила не только его бизнес, но и отчий дом, и всё, что ему было дорого. Уже три года житель древнего как мир Алеппо живет в Европе, в тихой и зимой не особенно теплой стране. Живет воспоминаниями, потому что из светлого война оставила ему только их. К счастью, год назад ему удалось перевезти сюда свою семью. Жить стало чуть полегче.

Он говорил, а мне стало как-то не по себе, скорее, очень стыдно и за свой страх, и за свою мнительность, и за то, что живем мы теперь в таком подозрительном и пугающем мире, в котором светлым пятном остаются одни воспоминания.

А посетитель выставки, сириец Гасан, всё продолжал говорить, рассказывая о своих близких, о тех, кто приехал к нему в Европу, о тех, кто остался в разоренной войной стране. Порой в своем повествовании он возвращался в годы учебы в Москве, вспоминая «даму сердца», которая не любила жару и не захотела с ним ехать в Сирию. Вспоминал о своих соседях из общежития, для которых он один раз в месяц готовил национальное сирийское блюдо – питательный булгур с овощами.

Гасан говорил по-русски, иногда коверкая слова и путая падежи, порой смягчая твердые гласные. Но говорил он с певучим акцентом доброго восточного звездочета с таинственных берегов далекого Леванта.

Автор: Юрий Корнблит, сотрудник Российского центра науки и культуры в Будапеште 2015–2019 гг. 22 декабря 2020 года его не стало. Соболезнуем родным и близким.

Показать полностью 4

«Будапешт» на века

«Будапешт» на века Россия, Отель, Будапешт, Длиннопост

История легендарного отеля, пережившего не одну эпоху

Если вы не можете посетить Венгрию, не расстраивайтесь. Ограничения не вечны, а вот текст Олеси Споды о московском «Будапеште» и его легендарной истории останется с вами навсегда.

Самая прогрессивная улица Москвы

Одна из старейших гостиниц Москвы – «Будапешт», как и сама улица Петровские Линии, где она располагается на протяжении более века, была и остается местом притяжения как для москвичей, так и для гостей столицы.

Первые здания появились здесь в 1874 году по инициативе «Товарищества Петровских торговых линий в Москве», которое выкупило этот участок земли. Построенные по проекту архитектора Бориса Фрейденберга два доходных дома с магазинами и рестораном дали жизнь целой улице, которая, не без корыстных устремлений привлечь больше покупателей, была передана «Товариществом» городу. Именно Петровские Линии получили первыми в Москве электрическое освещение, что вызвало у москвичей восторг – на невиданную до тех пор электрическую иллюминацию многие специально приходили посмотреть. Несколько фонарей той эпохи до сих пор располагаются здесь непосредственно перед входом в гостиницу.

И именно Петровские Линии стали одной из первых московских улиц, где была проложена асфальтовая дорога. По свидетельствам многих москвичей тех времен, эта улица была одной из самых чистых в столице.

От «Ампира» до «Авроры»

Одной из главных достопримечательностей Петровских Линий было и остается здание отеля «Будапешт», возведенное так же, как и другие здешние «долгожители» по проекту Фрейденберга, в 1876 году. Эта гостиница стала свидетелем смены трех эпох российского государства: Российской империи, Советского Союза и становления современной России. Пожалуй, немного гостиниц сейчас может похвастать такой богатой историей.

«Будапешт» на века Россия, Отель, Будапешт, Длиннопост

Первоначально здесь располагался один из первых электротеатров (кинотеатров) «Россия», куда зрители приходили не только ради «синема», но и ради наслаждения вкусной едой в ресторане при заведении. Это место до начала XX века было знаменито среди любителей кондитерских изделий своей «фирменной» выпечкой – слоеными пирожками в форме книжечек, маленькими ватрушками, а также прочей сдобой.

На смену «России» пришел едва ли не самый шикарный ресторан – «Ампир». Это заведение своей атмосферой славилось на всю Москву: частыми гостями здесь были поэты Серебряного века. Сохранились многочисленные воспоминания и свидетельства современников о том, как Марина Цветаева, например, читала в местном литературном кафе «Трилистник» свою поэму «Стенька Разин». Декламировал в этом кафе свои стихи и великий мастер русского слова Владимир Маяковский, который был нечастым гостем подобных творческих «посиделок» и встреч.

Еще одним знаменитым «посетителем» здания, где располагался «Ампир», был Владимир Ленин, который, как гласит надпись на мемориальной табличке, 26 ноября 1918 года выступал здесь, а 11 апреля 1919 года присутствовал на пленуме Всесоюзного центрального совета профессиональных союзов (ВЦСПС).

Шло время, и в 1920-х годах «Ампир» был переименован в «Аврору». Здесь выступал знаменитый чехословацкий джазовый барабанщик, живая легенда Лаци Олах. В середине 1950-х этот виртуозный музыкант приехал в СССР на гастроли в составе чехословацкого джаз-оркестра, влюбился в москвичку и остался в России.

«Будапешт» на века Россия, Отель, Будапешт, Длиннопост

Благодаря Олаху советские любители джаза познакомились с таким направлением, как свинг. Ресторан стал островком в центре Москвы, где царил дух свободы. А для некоторых будущих отечественных джазменов выступления коллектива Олаха стали настоящей школой.

Вот как описывает свою встречу с музыкантом писатель-криминалист, по сценариям которого были сняты культовые советские фильмы, Эдуард Хруцкий в своей книге «Криминальная Москва»:

«Но особенно мы любили ресторан «Аврора» (с 1958 «Будапешт» – прим.), где играл знаменитый ударник Лаци Олах.

Когда-то мой дядька познакомил меня на Тверском бульваре с невысоким полненьким человеком с веселым лицом.

– Это знаменитый джазовый музыкант Лаци Олах, – сказал он мне.

Как ни странно, Лаци запомнил меня и, когда я появлялся в «Авроре», дружески здоровался, что очень льстило моему самолюбию.

Как только я усаживался с девушкой за стол, к микрофону подходил трубач и объявлял:

– Мелодия из кинофильма «Подвиг разведчика».

Оркестр начинал играть знаменитый фокстрот «Гольфстрим».

Играл оркестр и мелодии из спектакля Центрального театра кукол «Под шорох твоих ресниц» и даже музыку из сцены «Полярный бал» в фильме «Музыкальная история». Такие вещи комиссией, утверждавшей репертуар ансамбля, милостиво разрешались, хотя все знали, что стоит за этими безобидными названиями».

Местные завсегдатаи поговаривали, что в 1940–1950-х годах ресторан «Аврора» был «намоленным» местом не только для богемы, но и для представителей криминального мира того времени, которые использовали расслабленную обеспеченную публику заведения в своих корыстных и не совсем законных целях. Тот же Хруцкий в одной из своих книг описывает, как в ресторане молодые, хорошо одетые, щедрые «ребята-фронтовики» с хорошенькими девушками собирали информацию о состоятельных посетителях.

«А через несколько дней в квартире подпольного дельца раздавался звонок. Входили двое или трое молодых людей, предъявляли муровские книжечки, клали на стол ордера на обыск и начинали изъятие денег и ценностей, нажитых преступным путем». Эта детективная история в духе «Эры милосердия» братьев Вайнеров закончилась задержанием банды преступников.

«Будапешт» на века Россия, Отель, Будапешт, Длиннопост

Будапешт для советских

В 1958 году в здании по адресу Петровские Линии, дом 2 была открыта гостиница «Будапешт» с одноименным известным на всю Москву рестораном.

Вновь переименованный ресторан успел «засветиться» и на советских киноэкранах. В этот же год вышел и пользовался большим успехом фильм «Дело "пестрых"». Многие зрители угадывали в некоторых сценах интерьеры главного зала «Будапешта».

Помимо легенд и шикарной обстановки, ресторан отеля славился отменной кухней. По меркам советских времен здесь можно было не только вкусно и недорого поесть, но еще и совершить гастрономическое путешествие в мир венгерской кухни.

«Будапешт», а до этого его предшественник «Ампир», был одним из первых московских заведений, где подавали комплексные обеды. Так, в середине XX века за 10 рублей здесь можно было попробовать: пряное ассорти из салями в зелени, наваристый с густой подливой гуляш, острый суп со специями. Завершить трапезу можно было бокалом токайского вина «Ассу» или «Фурминт».

За атмосферу и сервис отель «Будапешт» любили не только советские посетители, но и зарубежные гости. Знаменитый испанский певец Рафаэль (Мигель Рафаэль Мартос Санчес) был одним из первых представителей испанской эстрады, которые начали активно выступать за рубежом. В октябре 1972 году во время повторных гастролей в Москве он останавливался в гостинице. А уже в наши дни – легенда мотоспорта, «летающий мотоциклист», чье имя вписано в Книгу рекордов Гиннесса, Юрген Баумгартен во время своих визитов гостит в «Будапеште».

Сегодня «Будапешт» стал вполне современным отелем, но, как и много лет назад, это гостеприимный дом для посетителей из стран СНГ, Европы, Индии, Китая, Мексики, США, Южной Кореи, Японии и др.

«Будапешт» на века Россия, Отель, Будапешт, Длиннопост

Кинотеатра не будет

Помимо одноименных отеля и ресторана, в Советском Союзе был построен кинотеатр «Будапешт». Он открыл свои двери для посетителей в знаменательную для советского кинематографа дату – 1976 год. Именно тогда на экраны вышел фильм «Ирония судьбы, или С легким паром!», который стал одним из символов эпохи и главным новогодним фильмом на многие годы вперед.

Находился кинозал в районе Бибирево и был очень популярен среди местных жителей. Здесь проводились фестивали венгерских фильмов, на премьеры приезжали популярные актеры.

«Будапешт» неоднократно реконструировали, но после закрытия на ремонт в 2011 году он в конечном счете прекратил свое существование. Сейчас на его месте располагается одноименный многофункциональный районный центр с магазинами и современными кинозалами.

Автор: Олеся СПОДА, политолог-аналитик, сотрудник Россотрудничества

Показать полностью 4

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России»

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России» СССР, ЮАР, Иностранцы, Длиннопост

Александр Панов, сотрудник Института Африки РАН, написал пронзительный текст. Судьба одного человека, прожитая в непростой период истории.

Без лишних вопросов

Впервые я познакомился с Якубом Абул-Хасаном пять лет назад, во время моего первого визита в Чад. Произошло это совершенно случайно. Нужно было зачем-то сделать фотокопии документов, и я забежал в одну из лавок на проходящем через центр Нджамены бульваре Шарля де Голля, увидев на витрине объявление об оказании соответствующих услуг.

В магазине толпился местный народ: кто-то покупал канцелярские принадлежности, кому-то нужны были картриджи для принтера. Мое же внимание сразу привлек высокий статный мужчина в длинном белом бубу, говорящий с кем-то по телефону… на очень хорошем русском языке.

«Должно быть, наш выпускник», – сразу же подумал я, решив дождаться, когда он закончит разговор, и завязать знакомство. Встретить в Африке человека, получившего образование в России или СССР, разумеется, не редкость, но тех, кто по прошествии многих лет русский язык не забыл и продолжает им уверенно пользоваться, все же не так много. Как правило, это африканцы, которые в свое время обзавелись русскими семьями и теперь не имеют недостатка в разговорной практике. Якуб оказался именно из таких. Он сразу же рассказал, что у него две русских дочери, и потом неоднократно с нескрываемым удовольствием показывал мне фотографии в телефоне с ними и внуками. Правда, русская семья теперь далеко, а у Якуба другая жена – чадская. «Что же, так бывает», – подумал я и не задавал лишних вопросов.

Вслед за мечтой

Спустя год мы встретились с ним еще раз. Якуб стал для меня в Нджамене своего рода палочкой-выручалочкой. За помощью к нему можно было обратиться всегда и практически по любому поводу. Требовался ли опытный и знающий город шофер, контакты нужного человека или просто справка по городу и стране.

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России» СССР, ЮАР, Иностранцы, Длиннопост

Но вот, наконец, в третью нашу встречу мы разговорились, и мне открылись некоторые неведомые ранее подробности истории его жизни, достойной стать основой хорошего романа или лечь в основу киносценария. Судьба моего героя оказалась тесно переплетена с драматической историей как его родной страны, так и моей собственной.

В начале 1970-х Якуб отправился на учебу в СССР. «Тогда многие чадские студенты уезжали учиться за границу. Но те, кто получали места в Германии, Франции или США, вынуждены были параллельно с учебой еще где-то подрабатывать. Советское же правительство полностью брало на себя наши расходы, так что мы ни в чем не нуждались, и я еще успевал путешествовать – посетил Ленинград, Среднюю Азию, это было очень интересно», – вспоминает он.

Изначально молодой чадский абитуриент мечтал о карьере архитектора и надеялся получить место в вузе по этой специальности. В школе он довольно неплохо освоил математику, физику и основы черчения, однако не умел рисовать, что было принципиальным условием для получения заветного направления.

Тем не менее Якубу предложили место на факультете гражданского и промышленного строительства в Киевском инженерно-строительном институте. Оттуда он вернулся на родину не только с дипломом инженера, но и с женой Оксаной – выпускницей того же вуза.

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России» СССР, ЮАР, Иностранцы, Длиннопост

Любовь во время войны

Вначале жизнь молодой интернациональной пары складывалась успешно. Оба супруга получили работу в штаб-квартире важной региональной организации – Комиссии бассейна озера Чад. В 1978 году у них родилась первая дочь. Но уже в следующем году в их жизнь вторглась политика и семейному благополучию пришел конец.

К тому времени на севере Чада уже более десяти лет продолжалась гражданская война. Отряды сразу нескольких организаций вооруженной оппозиции развернули борьбу против центрального правительства, ключевые позиции в котором занимали представители народов юга. Возглавлявшему государство генералу Феликсу Маллуму удалось договориться с одним из влиятельных полевых командиров Хиссеном Хабре о создании коалиционного правительства. Но в 1979 году хрупкий мир был нарушен, и ожесточенные боевые столкновения между южанами и северянами развернулись прямо в столице страны.

Нджамена погрузилась в пучину межконфессионального насилия. Остатки деморализованной армии Маллума вырезали мусульман, те в свою очередь сводили счеты с христианами и анимистами. В конфликт оказались вовлечены и внешние силы, прежде всего Франция и Ливия, оспаривавшие здесь друг у друга свое влияние на континенте. Ориентировавшемуся на союз с последней еще одному влиятельному лидеру повстанцев-северян Гукуни Уэддею удалось ненадолго захватить власть в свои руки, однако все понимали, что впереди будет новое обострение.

Якуб вынужден был отправить жену и дочь обратно в СССР. Оксана тогда находилась на восьмом месяце беременности. Риск потерять ребенка был велик, но в той ситуации хорошего решения у них в запасе уже не было. Страна находилась в состоянии хаоса, авторитетной власти как таковой уже не существовало, и никто не мог точно предсказать, что же будет дальше.

Хуже всего было то, что Якуб не мог последовать за своей семьей: СССР не давал ему въездную визу. Сложно понять, как может государство отказать во въезде законному супругу и отцу своих граждан, да еще в таких обстоятельствах. Это такой удивительный исторический парадокс. Советская власть в те годы сделала для Африки действительно много хорошего, но судьбы отдельных индивидов, как африканских, так и своих собственных, оставались где-то на периферии ее внимания. Браки советских девушек с африканцами тогда вообще вызывали довольно неодобрительную реакцию как со стороны государства, так и общества в целом. Поэтому и спасать их в сложных ситуациях, по-видимому, никто, кроме разве что родственников, нужным не считал.

Поэтому, когда боевые действия возобновились, Якубу вместе с тысячами других беженцев пришлось спасаться в соседнем Камеруне. К этому времени он лишился уже почти всего, что некогда имел: дом был разрушен, банк, где хранились сбережения, разорен, семья была далеко, а сам он жил в эмиграции на пособие УВКБ ООН.

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России» СССР, ЮАР, Иностранцы, Длиннопост

Особенно Якуб теперь сокрушается об утраченной библиотеке. «Я привез сюда очень много книг из Советского Союза, они тогда стоили копейки, – вспоминает он. – В основном, это была научно-техническая литература, в то время здесь – большая редкость. И это все погибло».

Большая история и две судьбы

После того, как в 1982 году группировка Хабре захватила власть в Нджамене, война вновь начала отступать на север, где далеко не все повстанцы приняли власть нового президента и продолжили сопротивление. Но и в столице еще долгое время оставалось неспокойно.

Установившийся режим Хабре был чрезвычайно суров по отношению к своим даже потенциальным оппонентам. Любое проявление несогласия грозило заключением в застенки, пытками, расправами и преследованием членов семьи. Особенной опасности подвергалась как раз местная интеллигенция, считавшаяся априори неблагонадежной. За восемь лет пребывания у власти «африканского Пиночета» жертвами государственного террора стали около 40 тысяч человек – в 2016 году созданный Африканским союзом специальный трибунал в Сенегале приговорил его за преступления против человечности к пожизненному заключению. Теперь при одном упоминании его фамилии у добрейшего Якуба от злости сводит судорогой лицо.

Но перенесемся снова на тридцать лет назад. Главный герой очерка вернулся на родину, начав восстанавливать свою жизнь, но о возвращении семьи речи быть не могло. На шестой год разлуки сердце Оксаны дрогнуло и, отчаявшись воссоединиться когда-нибудь со своим супругом, она попросила его о разводе.

«Много лет спустя она как-то призналась мне, что очень жалела о том своем решении, хотя и вышла потом еще раз замуж в России», – вспоминает Якуб. Однако было уже поздно.

Якуб тоже женился второй раз. Это случилось в 1992 году – спустя 14 лет после того, как посадил свою семью на самолет в Россию. К тому времени в Чаде был уже новый президент, сам Якуб мало-помалу встал на ноги и даже открыл небольшую строительную компанию, которая теперь позволяет ему относительно безбедно существовать и даже время от времени навещать своих детей и внуков в России и Франции – старшая дочь, решив продолжить семейные традиции интернационализма, вышла замуж за француза.

Жена Якуба также занимается собственным бизнесом – ей принадлежит небольшой магазин товаров для офиса и канцелярских принадлежностей. Это самый центр города, и поэтому здесь всегда многолюдно.

«В делах она даже успешнее меня, хотя я тоже помогаю ей. Вот сейчас, например, у нее ноги болят, поэтому я здесь управляюсь», – объясняет мой старший товарищ.

На стене магазина можно увидеть настенные часы из России, в которых, правда, давно иссяк заряд батарейки, а также раскрашенную африканской внучкой Якуба в красный цвет репродукцию собора Василия Блаженного – девочка пока что еще не бывала в Москве и не знает, как выглядит оригинал. На одной из полок стоит русская матрешка.

«Кроме родной, нет другой страны, которая была бы ближе России» СССР, ЮАР, Иностранцы, Длиннопост

«После моей собственной страны ни одна другая для меня больше не является такой близкой, как Россия», – признается Якуб.

P.S. От автора.

Под впечатлением рассказанного им мне хочется в ответ возразить: «Послушайте же, ведь политика именно этих двух стран разлучила вас с вашей первой семьей». Но я молчу и лишь задумчиво киваю в ответ головой. Лучше я обдумаю эту историю еще раз и выскажу свое мнение при нашей следующей встрече.

Автор: Александр Панов, историк-африканист, сотрудник Института Африки РАН. В 2017–2019 гг. корреспондент ТАСС в ЮАР.

Показать полностью 4

Наш ответ опере, карантину и салями

Чем русские обогатили итальянский язык

Наш ответ опере, карантину и салями Россотрудничество, Длиннопост, Италия

Открывая итальянский новостной сайт, включая последние известия телеканала RAI, каждый раз невольно вздрагиваешь, когда героем дня вдруг оказывается какой-нибудь Игорь или Иван. Не проходит и дня, чтобы в газетах на Апеннинах не засветился некто с фамилией Ivanov, Beliy или Moscovici.


Сразу почему-то думаешь о плохом: очередная компания наших «доблестных» соотечественников вляпалась в какую-то темную историю. Хотя такое тоже бывает.


Но обладателем фамилии, оканчивающейся на -ov, -ev или -in, зачастую оказывается самый что ни на есть подлинный итальянец. «Ун итальяно веро», как пел Тото Кутуньо:


Доброе утро, Италия! Чашка ристретто.

Новые носки – в верхнем ящичке.

Флаг – в химчистке после матча.

И фиат «Сейченто» у жестянщика.


Русские имена и фамилии их нынешние обладатели получили в наследство от собственных родителей, тепло относившихся к нашей стране. Этот феномен вполне объясним. Можно без преувеличений сказать, что исторически у России с Италией сложились более тесные отношения, чем с другими странами Европы. Не обошлось здесь и без политики, когда Итальянская коммунистическая партия считалась оплотом революционной идеологии в Старом свете. Недаром большинству обладателей русских имен сегодня от 50 и больше. Но есть и молодые Иваны-Наташи.


Подобное явление здесь настолько распространено, что «родные» имена можно встретить как в списках членов правительства, так и среди продавцов газетных киосков.


По крайней мере раз в день героем телерепортажей становится потомок древних римлян по имени Igor, Vassilij, Irina, Ivan (ну или Ivano).

Наш ответ опере, карантину и салями Россотрудничество, Длиннопост, Италия

Итальянские бездетные пары чаще всего обращаются с просьбами об усыновлении ребенка именно в Россию или Белоруссию, а не в какую-либо другую страну. Мамы и папы убеждены, что в Италии из восточнославянских детей вырастают добрые, отзывчивые и трудолюбивые отпрыски, отличающиеся большой душевной широтой.


В одной не очень приятной истории в прессе промелькнул некто Стаханов. Но этот человек, носящий громкую фамилию советского передовика производства, оказался «своим» – из южной итальянской области Апулья. Будучи сильно подшофе, он разбил витрину магазина. Бывает, за что понес заслуженное наказание. Но в итальянском нет звука «х», и все СМИ именовали его Стаканов.


Не так всё просто с весьма распространенной итальянской фамилией Russo. Это не «русский». Ну или не совсем. Russo значит «рыжий» или «ржавый». А еще – «я храплю».


С названием первопрестольной, которое звучит как «Моска», совпадает целая плеяда имен знаменитых итальянских скульпторов, композиторов и инженеров: Симоне Моска, Джузеппе Моска, Карло Моска... Правда, название Белокаменной в итальянском языке омонимично слову «муха», так что распознать, в чью честь получили фамилии эти прославленные люди, не так просто.

Наш ответ опере, карантину и салями Россотрудничество, Длиннопост, Италия

Бог с ними, с наследственными родовыми названиями. В современном итальянском языке около 250 обычных слов, заимствованных из русского. «Ссыльный дворник in кафтан и лапти потчует in изба селянку окрошкой con пирог и агитирует per il социализм».


Вроде, по-русски сказано – да не только. Все слова из этой фразы и еще пару сотен наших лексем, можно найти в уникальном «Словаре русских слов, которые встречаются в итальянском языке», выпущенном римским издательством Bulzoni Editori. Автор труда – известный исследователь слога Пушкина, Толстого и средства общения нынешних 146 миллионов россиян Джорджо Мариа Николаи. Он посвятил около десятка книг исследованию русской словесности и феномену заимствования наших слов итальянским языком.

Наш ответ опере, карантину и салями Россотрудничество, Длиннопост, Италия

Безусловно, есть в словаре классические «спутник», «стахановец» и «космонавт». Но также – «щи», «тундра» и «белые ночи». Читаем: «Politburo (слово среднего рода, не изменяется по родам и числам) – высший коллегиальный орган управления в советскую эпоху, избираемый центральным комитетом коммунистической партии». В ту же эпоху в итальянский язык внедрились «совхоз», «ГПУ», «самиздат», «универмаг», «токамак» (электрофизическое устройство, основное назначение которого – сформировать плазму) и (о, чудо лингвистики!) – «торгсин». Кто сегодня в России знает, что это такое? А это сокращение от «Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами». Позже в язык потомков легионеров перекочевал трезубец «перестройка», «ускорение» и «гласность».


Поясняются в труде Николаи значения слов «тунгус», «коляды», «юрта», «калмык», «гривна», «домра», «самоед», «тюбетейка». В словаре приведены слова, которые хотя бы один раз употреблялись в их первозданном виде в итальянской литературе или печати без объяснительного перевода. Подразумевается, что, встретив в тексте в латинской транскрипции, скажем, слово voevoda, итальянский читатель на нем не споткнется.


В какой исторический период наследники латыни усвоили первое русское слово, сегодня сказать невозможно. Но уже в XV веке в речи флорентийцев, венецианцев и неаполитанцев порой проскакивали «царь», «боярин», «обоз», «вече». Процесс заимствования русизмов итальянским и другими европейскими языками активизировался и угасал в зависимости от обстоятельств. Во второй половине ХIХ века – за счет расцвета русской литературы и оперы. После Октябрьской революции 1917 года пришло много политически окрашенных слов, в годы Второй мировой войны – военных терминов. В эпоху освоения космоса и ударных строек – «космос», «луноход» и «пятилетка». В 1986-м, увы, появился «Чернобыль». Не путать с коммуной Черноббьо в Ломбардии.

Наш ответ опере, карантину и салями Россотрудничество, Длиннопост, Италия

«Я убежден, что русизмы, как и заимствованные слова из других языков, отражают специфические черты иностранных культур и не могут быть переведены итальянскими лексическими средствами, поэтому должны закрепиться в языке в том виде, в каком они к нам пришли и обогатили нашу речь, – отметил автор в предисловии к словарю. – Я полагаю, что итальянский читатель почувствует новый, особый вкус, встречая в своей речи русские слова, а данный словарь привьет интерес к традициям, историческим деятелям, событиям в русской истории».


В 2011-м Николаи принимал активное участие в проведении перекрестного Года русского языка и российской культуры в Италии и итальянского языка и культуры в России.


...Чем еще мы обогатили язык Данте и Петрарки? Такими понятиями, как «трактир», «верста», «семга», «пуд», «матушка», «камаринская», «шалаш». Всего не перечислишь. «Скоморохи in бричка гнали al субботник, “ничево” non дав per il чай al урядник con калашников». В переводе на итальянский, по идее, не нуждается.


Автор: Олег Осипов, корреспондент ТАСС в Риме и Ватикане в 1997–2005 гг., руководитель представительства Россотрудничества в Италии в 2010–2019 гг.

Показать полностью 4

Польский след в Первопрестольной

Отношения России и Польши имеют многовековую историю и, надо признать, не всегда безоблачную. Тем не менее, россияне не вычеркивают всё то, что нас связывает, из нашей повседневной жизни.

Польский след в Первопрестольной Россия, Польша, Варшава, Длиннопост

«Варшавская улица на запад нас ведет»

В нашей стране, как и во многих других, важные исторические моменты для сохранения в народной памяти всегда закреплялись в названиях городов, улиц, учреждений… В Москве, например, существует целый ряд объектов, имеющих важное историческое и социальное значение, в названии которых встречается упоминание Варшавы.

Пожалуй, нет ни одного москвича или гостя нашей столицы, который бы не слышал о Варшавском шоссе.

Польский след в Первопрестольной Россия, Польша, Варшава, Длиннопост

Эта дорога за многолетнюю историю своего существования сменила несколько названий: Варшавское шоссе, Брест-Литовское, Москва–Брест, Московское шоссе и так далее. Сейчас жители столицы называют ее просто – «Варшавка». Эта дорога – многокилометровая артерия, соединяющая столицы России и Польши, изначально имела стратегически важное значение. По ней передвигались дипломаты, купцы, велась активная перевозка товаров и почтовых отправлений.

Так, в одном из указов российского императора Александра II отмечалось: «Московско-Варшавское шоссе, построенное волею блаженной памяти Императора Николая I, является важным путем в стратегическом отношении, почему и забота о содержании такого пути должна всецело лежать на обязанностях правительства».

Российская империя с ее просторами была заинтересована в развитии дорожной системы. Особенно это касалось губерний западного направления, которые служили транзитными зонами для связи с Европой. Именно здесь в первую очередь появлялись новые строительные технологии, совершенствовалась система постройки дорог. Дорога, ведущая из Москвы в Варшаву, стала одной из первых шоссейных.

Для удобства путешествующих «по Варшавке» на расстоянии 17 верст друг от друга располагались почтовые станции, где можно было отдохнуть и сменить лошадей. Здания этих станций кое-где еще сохранились. Многие станции вдоль шоссе превратились позже в города и села.

Содержание дороги обходилось в 400 рублей за версту, и это без учета дорожной повинности, на которую приходилась львиная доля расходов. Обязанность непосредственно следить за ее состоянием и сохранением в надлежащем виде возлагалась на жителей прилегающих селений. Так, государственные крестьяне должны были отработать на ней 34 дня в году.

Польский след в Первопрестольной Россия, Польша, Варшава, Длиннопост

Даниловская мануфактура и варшавская «испанка»

Помимо исторической ценности самой дороги, определенный интерес для исследователей и любителей городской архитектуры представляют некоторые московские здания, чье строительство и последующая жизнь неразрывно связаны с историей города и страны.

В принципе районы, где берет свое начало Варшавское шоссе, в Москве можно с гордостью именовать городскими промышленными центрами. В свое время здесь располагалась и Даниловская мануфактура, и теперь уже бывший ЗИЛ, и множество других более мелких производственных зданий.

Товарищество Даниловской мануфактуры, учрежденное в 1876 году, – одна из наиболее крупных российских текстильных фирм.

Первая фабрика товарищества, ткацкая, была основана московским купцом Василием Мещериным в 1867 году в Даниловской слободе. Тогда здесь вырабатывались главным образом миткали (полуфабрикаты) для ситца и платков, которые затем отдавались в отделку и набивку на текстильные московские и иваново-вознесенские предприятия.

Со временем рядом с ткацкой фабрикой товарищества построили ситценабивную (ситцеплаточную) механическую, а затем и бумагопрядильную фабрики.

Даниловская мануфактура была одним из самых известных и крупных комбинатов страны: она имела сеть собственных оптовых складов в различных городах страны, несколько магазинов в Москве и Петербурге. По некоторым данным, накануне Первой мировой войны в 1912 году здесь выпускалось свыше 2 млн. кусков готовых тканей около 150 сортов и свыше 20 млн. платков.

Среди изготовляемых тканей: высококачественные ситцы («фасонные», или «модные»), простые ситцы, сатины, набивная бумазея, фланель, батист, бязь, малескин. В производстве было задействовано около 6 тысяч рабочих. Годовой оборот фабрики в 1914 году достигал 20 млн. рублей.

После Октябрьской революции и Гражданской войны предприятия Даниловской мануфактуры были национализированы и переименованы в фабрику имени М. Фрунзе. Кроме своих изделий фабрика славилась тем, что в довоенное время здесь успели поработать Герой Советского Союза Николай Францевич Гастелло (с 1930 по 1932 гг.) и Герой Советского Союза полковник авиации Иван Михайлович Зайкин (был помощником мастера с 1925 по 1931 гг.). Историческое название Даниловской мануфактуре было возвращено только в 1994 году.

Здесь же, на Варшавском шоссе, под номерами 60 и 62 располагаются два «исторических» дома, которые среди жителей района называют испанскими. Согласно городской легенде, построены они якобы были для функционеров Испанской компартии после полного поражения от хунты Франко и эмиграции в СССР этих активистов. На самом деле временной период строительства этих жилых зданий не совпадает с известными историческими событиями в Испании. Но какое-то количество испанских коммунистов там все-таки действительно проживало.

Польский след в Первопрестольной Россия, Польша, Варшава, Длиннопост

Следующая станция – «Варшавская»

Примерно на середине шоссе располагается станция метро «Варшавская», открытая 11 августа 1969 года. Первоначально ее планировали назвать «Волхонка» (по району, где она находится) или «Коломенское» (от железнодорожной платформы, которая расположена рядом). Но в итоге станция получила название по одноименному шоссе, которое проходит над ней.

«Варшавская» – одна из «неглубоких» станций столичной подземки (глубина всего 9 метров), оба входа и выхода которой в отличие от других аналогов не имеют наземных павильонов, а только небольшие стеклянные навесы.

Станция сооружалась по типовому проекту «сороконожка» – на ней располагаются 2 ряда по 40 мраморных колонн. До закрытия на реконструкцию она была облицована голубой керамической плиткой, напоминающей многим пассажирам собственные ванные комнаты.

Единственным «нетиповым» украшением станции были виды старой Варшавы в виде металлических кованых вставок (авторы Х.М. Рысин, А.Я. Лапинь, Д.Я. Бодниек).

Изначально станция входила в состав участка «Автозаводская» – «Каховская» Замоскворецкой линии. А уже в середине 1990-х годов участок «Каширская» – «Каховская» был выделен в самостоятельную Каховскую линию.

В настоящее время «Варшавская» закрыта для пассажиров. Пожалуй, никто из жителей Москвы не лишался метро на такой длительный срок – три года. В 2022 году москвичи ждут открытия обновленной, включенной в состав Большой кольцевой линии станции.

«Варшава» на реставрации

«Варшава» был одним из нескольких десятков типовых советских кинотеатров, построенных по проекту Моспроекта-1 в 1970 году. Такие киноконцертные залы стали настоящими архитектурными символами ушедшей эпохи, особенно востребованными в отдаленных районах Москвы. Эти площадки были настоящими районными культурными центрами, совмещавшими функции кинотеатров с танцевальными, выставочными залами и кафе. И это вполне объяснимо, так как телевидение не имело такого уровня распространения, как в наш цифровизированный XXI век, а поход в кино был культурным событием.

Именно таким событием можно считать показ в «Варшаве» в 1985 году после разрешения на открытый прокат в Советском Союзе нашумевшей ленты Элена Климова «Агония», где на фоне распада монархии была показана деятельность Григория Распутина.

В этой картине Элем Климов, по собственному его признанию, предпринял «попытку сочетать несочетаемое, по тем временам – игровые куски с хроникальными кадрами». Многие зрители признавали его одним из самых лучших фильмов, снятых на эту тему.

После распада Советского Союза кинотеатру удалось выжить в эпоху появления видеомагнитофонов, кинопроката и пиратских видеосалонов. В кинотеатре проходили внеконкурсные показы Московского международного кинофестиваля, а в 2003 году «Варшава» стала первым кинотеатром в районе, где можно было посмотреть 3D-фильмы. Затем здание кинотеатра пережило несколько реконструкций, и сейчас на его месте ведется строительство многофункционального районного центра.

Польский след в Первопрестольной Россия, Польша, Варшава, Длиннопост

«Варшавская мелодия»: жизнь, разделенная «железным занавесом»

Особой популярностью среди театралов Москвы пользуется спектакль Театра на Малой Бронной «Варшавская мелодия» в постановке Сергея Голомазова. На эту постановку невозможно достать билеты. И это не случайно, настолько пронзительную историю, на которую невозможно смотреть без слез, удалось создать двум артистам – Юлии Пересильд и Даниилу Страхову. Еще в советские времена по пьесе Л.Зорина был снят одноименный фильм-спектакль с Юлией Борисовой и Михаилом Ульяновым в главных ролях.

В пьесе Леонида Зорина, которая лежит в основе спектакля, всего два действующих героя: московский студент Виктор и будущая певица из Польши Гелена. Они познакомились на концерте в консерватории: Гелена должна была прийти с подругой, однако та продала свой билет Виктору и не предупредила об этом. Знакомство молодых людей началось со ссоры, которая перешла во взаимную симпатию. Красивой истории любви не суждено было закончиться свадьбой, совместные планы героев разрушает указ 1947 года, запрещавший советским гражданам браки с иностранцами. Их жизни разделил «железный занавес» …

Продолжение следует

Автор: Олеся СПОДА

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!