Гарри Поттер в переводе Марии Спивак Это...

Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
Клювокрыл - Конькур
Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
Дальше интересней:
Тисовая улица - Бирючинная аллея
(ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
Дадли - Дудли (God, why?)
Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
76
Автор поста оценил этот комментарий
Виноват Коксворт
раскрыть ветку (31)
42
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, на этот раз мы хотя бы знаем что употребляли переводчики.
раскрыть ветку (24)
45
Автор поста оценил этот комментарий
Коксврот :D
раскрыть ветку (22)
32
Автор поста оценил этот комментарий
Залить его Самогони, закусить Жукпуком.
раскрыть ветку (20)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Давно так не смеялся :D
раскрыть ветку (19)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Археология вообще штука занятная)
раскрыть ветку (18)
2
Автор поста оценил этот комментарий
И не говорите!
раскрыть ветку (17)
Автор поста оценил этот комментарий

вы что здесь все забыли?

раскрыть ветку (16)
2
Автор поста оценил этот комментарий
То же, что и вы)
раскрыть ветку (15)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Обновим ветку.

раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий

Я даже знаю из какого поста вы прибыли.

раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий

Посадят вас на шляпу, она определит ваш факультет

Гриффиндор, Гриффиндуй, Кокфиндор, Слифиндор

12
Автор поста оценил этот комментарий
mashespivak@gmail.com мыло переводчика, можно лично спросить под чем она была
22
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Тоже о нём подумала :з
10
Автор поста оценил этот комментарий
Ну серьезно, Как можно так перевести Хогвартс?
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
НА КОЛ ВЕДЬМУ.
нет. не ведьму даже. простую магловскую стерву!
на кол! и сжечь!
и все книги надо найти и сжечь, а то вдруг, фильм и по этому переводу снимут?
10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Сер гей - тоже не знатный пидор,а  имя Сергей. Не надо разбирать слова специально на состовляющие, это меняет их смысл кардинально)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку