8010

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.

Начну издалека: решил подарить своей девушке на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера. Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р. Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод. Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег. Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и  узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.


Итак, начнем. Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Не сравнить с тем, что было до этого:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Да и новые обложки весьма красиво нарисованы:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки. С новым оформлением, у меня нет такого ощущения.

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод. Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду. А с новым переводом они приобрели новые имена:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

У меня просто слов нет. Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!


Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно. Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли. Но, это лишь мое мнение...


Ну, да ладно, перевели имена. Посадили переводить орка. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Например:

Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось. Гарри Поттер, Перевод, Длиннопост

Что?! Какая гоп-компания?! Откуда они все там попадали? На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод? Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова? Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет.


В общем, я был знатно опечален, пока искал информацию по данной теме, потому и решил сделать этот пост. Спасибо тем, кто его осилил. Вроде, похожих не было, по крайней мере, ни я ни баянометр ни нашли.  =)


P.S. Читайте только хорошие книги.

Найдены возможные дубликаты

+416

ИМХО дизайн Росмэновской коллекционки ни разу не хуже:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 41
+168

Ох, ебать! Где взять? *_*

раскрыть ветку 37
+9
да, пожалуй, это самое охуенное издание, какое только было!
+18

Ничего себе! Прямо захотел!

+2
Если брать по отдельности - да, но здесь цельную картинку видно хуже из-за неплоского корешка.
+2347

Профессор Самогони

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 257
+290
Дорогая, скинь бомжа.
раскрыть ветку 48
+128
Они там, случайно, с профессором Белкой не друзья?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 16
+70
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
+322

Под топовым напишу, чтобы не утонуть в ветке:

Если уж быть справедливым, то я, находясь в фендоме (именно фендоме!) ГП около десяти лет, могу с уверенностью сказать, что среди поклонников и ценителей перевод "Росмэн" был примером ужаса и фейспалма. Особенно первая редакция перевода, где порой пропускались целые куски страниц. А Северус Снегг? Волан-де-Морт (Воланчик, блин)? Жуть.


Перевод Спивак, кстати, давно считается чуть ли не образцовым в плане близости к тексту оригинала.


Мое личное мнение, что имена собственные переводить не нужно было, но, если мы смотрим на это как на сказку, в сказке уместно понимание значений фамилий/имен, чтобы конотативное значение оказывало правильное влияние на читателя.


Для человека, который не знает английского, без подобного перевода это просто будут имена и точка. У нас же в сказках Иван Дурак дает вполне определенную коннотацию... Вот и тут.


Плюс большое влияние оказывает на автора поста (и на других читателей) эффект "раньше было лучше". Привыкнув к чему-то, завязав на этом приятные воспоминания, ассоциации и т.д. уже сложно не возмутиться чему-то новому. Особенно новому со значительными изменениями.


*человек, писавший курсовую на тему сравнения\значения\этимология имен собственных в 4-х разных переводах "ГП и ФК" + оригинал*

раскрыть ветку 187