183

Bitte ein Bit

Листал пикабушечку, наткнулся на пост https://pikabu.ru/story/khoroshaya_aktsiya_6470423

и там была ремарочка, что автор не смог дословно перевести последнюю строчку надписи с этой фотографии

Bitte ein Bit Bitburger, Авто, Пиво, Наклейка, Bit, Значение, Перевод, Длиннопост

Вспомнил, как сам занимался поиском перевода схожей фразы, на моем старом гольфике на заднем стекле была надпись "Bitte ein Bit".

Нашел историю этой надписи, которая показалась мне интересной. Далее все цитата с одного автомобильного сайта, ссылка в конце поста


Думаю, многие видели на старых немецких авто (в основном пригнанных из Германии) наклейку "Bitte ein Bit". И наверняка задумывались, что же это значит. Есть такая наклейка и у меня.

Bitte ein Bit Bitburger, Авто, Пиво, Наклейка, Bit, Значение, Перевод, Длиннопост

По наклейке видно, что она тоже как и авто, не отличается свежестью. Решил поискать на просторах интернета, что же это значит. А значит это следующее.


Если переводить через переводчик — вам ни чего это не даст! Дословно переводить бесполезно. Настоящий перевод гласит: "Пожалуйста, ещё кружечку!"


Эта фраза — лозунг немецкой пивоваренной компании "Bitburger" (компания существует с 1817 года!). Возник этот лозунг спонтанно более чем 60 лет назад. Есть две версии происхождения этой фразы:

1. Толи компания постоянных клиентов (скажем так) как то раз на радостях выкрикнула эту фразу.

2. Толи управляющий услышал эту фразу во время отпуска от одного из официантов, работающем в ресторане


Факт в том, что эта фраза сильно понравилась менеджерам, отвечающим за рекламу, и всему начальству. В итоге она и привязалась к компании и стала лозунгом. Фраза подразумевала смысл примерно такой: "Одна кружка не приведёт к похмелью"


На этом история лозунга не заканчивается.


Фраза быстра распространилась среди населения. Все любили это пиво. Да и вообще немцы любят пиво. Национальный напиток ведь. Короче говоря, фраза, стала широкой и перешла в целое автомобильное движение. Автомобилисты клеили подобные наклейки на авто, тем самым просив правительство, что бы те разрешили выпивать одну кружку пива за обеденным столом и потом садиться за руль. И что бы после кружки пива, можно было безнаказанно доехать до нужного места.


Так что если у Вас на машине такая наклейка, то вы среди тех, кто ратует за то, чтобы правительство разрешало слегка прибухнуть за рулем)


Источник https://www.drive2.ru/b/2265284. Авторские орфография и пунктуация сохранены. Чукча писатель

Найдены дубликаты

+14

Как этимолог этимологу и как краевед краеведу, скажу, что общего нет ваааще ничего.

"Bit" с аглицкого — немного, мелочь, кусочек. А ваш "bit" — образовался от названия компании "Bitburger" путём сокращения его в разговорной речи и из-за популярности бренда стал синонимом кружки пива.

раскрыть ветку 2
+1

Согласен. Надпись у мусорной девочки просто напомнила мне историю моих поисков значения фразы

раскрыть ветку 1
+4

Полностью согласен с @ToTutaToTama.

По ходу прочтения поста создаётся ощущение, что вы через немецкую фразу объясняете значение "bit" на первой картинке.

+4
Толи компания постоянных клиентов

Толи? Серьезно???

раскрыть ветку 3
+3

Так управляющего звали Толя, что не так то?

0

Очевидно в истории автора были какие-то неучтенные Анатолии)

раскрыть ветку 1
0

Скорее, Аннатоллии

+2

Наша версия наклейки: "Мне бутылка, что слону дробинка".

+1
Пффф, авто. Я полдетсва проходил в кепке с такой надписью. Как щас помню золотые буквы на сером фоне.
+1

последнюю строчку на зелёном плакатике проще перевести как:

каждая маленькая "капелька" помогает (поможет)

Ну, а привязать в качестве "художественного" перевода можно тонну пословиц и поговорок.

Например:
- не можешь бежать - иди, не можешь идти - ползи, не можешь ползти - лежи, но хотя бы в нужную сторону.

раскрыть ветку 2
+3

Смысл правильный, вроде все понятно, а звучит все равно не совсем по-русски. Это вечная проблема переводчиков - когда начинаешь после нескольких часов работы переводить фразы вроде как "где вы сохнете белье" и понимаешь, что лажаешь, а уже по-русски сказать не получается .
Вот так и в книгах читаешь - "Вы использовали наркотики?!" и понимаешь, что переводчик купился на выражение "use drugs".
На самом деле на русском это будет более знакомое- "вы употребляли наркотики?"
У талантливых переводчиков мозг устроен по-иному - понять смысл на одном языке и быстро дать естественный эквивалент.
Не застала дискуссию с "little bit" но перевела бы как "каждая мелочь зачтется" - первая мысль.

раскрыть ветку 1
+2

Да.

Всегда потиху перестаёшь переводить.

Поэтому синхронистов (переводчиков, а не пловцов) безмерно уважаю.

Не мой скилл.

0
Ещё парочку!
0
О, омежка. У меня такая же
-1

Я думал у этого слогана будет история наподобие "му лифе му рулёз")

-1

Дорестайловая омега ? Они практически мёртвые все уже.На фото вроде ничего)

-2

дружище ты какую то хуйню несёшь. a little bit это "совсем немного"

every little bit helps это каждое "совсем немного" помогает.

ну или если литературно, то что то вроде каждая мелочь помогает.

развели тут хер пойми что.

раскрыть ветку 1
+2

разве я где то сказал что перевожу фразу с картинки?

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: