Просто переводы русских пословиц. Можно же интереснее:
As well be hanged for a sheep as a lamb. Смысл: «Если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка». Русский аналог - "Семь бед - один ответ" или «Двум смертям не бывать, а одной не миновать»
Или
One beats the bush, and another catches the bird. Перевод: Один бьёт по кустам – другой ловит птицу. Русский аналог - «Чужими руками жар загребать».
А это так себе
раскрыть ветку (1)






