раскрыть ветку (67)
раскрыть ветку (66)
Мне тоже нравится росмэновский перевод, но многие на него бузят. Как по мне, так там адаптировали всё, что надо, что не надо - оставили в покое.
Но этот перевод - просто срань. Надеюсь, его защитников просто не существует в природе :|
Но этот перевод - просто срань. Надеюсь, его защитников просто не существует в природе :|
раскрыть ветку (58)
Вырастет поколение детей на Злодеусе Злее, и тоже будет считать, что так прикольнее. Но я надеюсь, мои парни прочтут книги в оригинале.
раскрыть ветку (13)
я уже писал как-то, что Гарри назвал своего сына в честь Снейпа. Так вот получается в данном переводе его сын - Злодеус Поттер...
ещё комментарии
Она седьмую книгу не перевела, кажись из-за того, что Снейп не предал Дамблдора.
А Снейп – второе имя сына.
А Снейп – второе имя сына.
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
как же я рад, что моя жена пару недель назад выменяла все 7 книг в росмэневском переводи в домашнюю библиотеку. книжкам теперь цены нет.
Я своих детей на оригинале воспитывать буду, ибо нехуй. На русском и так достаточно хороших книг.
Мне 17. Прочитал всю серию в "росменовском" переводе... Английский я знаю очень плохо, а обучаться ему пока не собираюсь.
ПОэтому оригинал для меня закрыт)
ПОэтому оригинал для меня закрыт)
раскрыть ветку (3)
Мои парням пока три с половиной и десять месяцев. Росменовских книг я не нажила за все время поттерианомании, так что придется им читать на английском))
раскрыть ветку (2)
Да, кстати, книга читается легко, с моим intermediate вполне сносно идет. Но словарь нужен.
А так знаю, английский надо изучать)
Но мне по звучанию немецкий гораздо больше нравится) по-грубее)
Росменовские я советую почитать, ибо они очень хорошо передают ту атмосферу. Поверьте, ваши дети не жили в Великобритании, знание языка всё равно будет искусственным... Для того, чтобы лучше "впитать" произведение, я считаю, лучше читать на родном языке. Или на том, в чьей стране ты находился долгое время, среди носителей языка. ДЕти же не будут мыслить по-английски. А чтению способствует мышление.
Всё таки я очень рекомендую дать почитать им "росменовцев" - косяков немного, зато атмосфера именно та, которая соответствует оригиналу)
Но мне по звучанию немецкий гораздо больше нравится) по-грубее)
Росменовские я советую почитать, ибо они очень хорошо передают ту атмосферу. Поверьте, ваши дети не жили в Великобритании, знание языка всё равно будет искусственным... Для того, чтобы лучше "впитать" произведение, я считаю, лучше читать на родном языке. Или на том, в чьей стране ты находился долгое время, среди носителей языка. ДЕти же не будут мыслить по-английски. А чтению способствует мышление.
Всё таки я очень рекомендую дать почитать им "росменовцев" - косяков немного, зато атмосфера именно та, которая соответствует оригиналу)
У меня друг сейчас читает в переводе со Злоделиусом Злейем.
Пытался с ним поговорить о Краучах. Не смог.
Гораций Дивангард, Огрид, Конькури Злодеус Злей.
Это пиздец, товарищи.
Пытался с ним поговорить о Краучах. Не смог.
Гораций Дивангард, Огрид, Конькури Злодеус Злей.
Это пиздец, товарищи.
раскрыть ветку (11)
Страшно то, что я начинал читать именно в этом переводе. К счастью, в 2006м Росмэновский ещё был.
Только к концу росмэн сделали ужаснейшую ошибку. В оригинале сказано, что Долгопупс стал учителем травологии (что не удивительно, потому что это его любимый предмет и единственный, который ему хорошо давался), а росмэн перевели так, что он стал профессором зельеварения. Хотя, честно говоря, первые книги переведены отличнейше.
раскрыть ветку (11)
у росмена есть некоторые косяки с переводами названий. Я, например представляю почему рэйвенкло - когтевран. это ежу понятно. но блин. хаффлпав - пуффендуй - это из какого леса вообще? ( может мне хоть тут объяснят) ну и по мелочи. А так там достаточно грамотный перевод. Но у спивак сам текст звучит как паршивый перевод троешника-первокурсника. Одно это ее высказывание про попытку сохранить стиль построения предложений который использовала Роулинг. Не объяснили человеку что в разных языках схема построения предложений разная.
раскрыть ветку (10)
Для носителей языка Хаффлпаф делится автоматом на слова - Дуть сильно + дуть порывами. Пуффендуй - не самое плохое решение.
есть такая идиома
huff and puff - жаловаться, но ничего не предпринимать
huff - фукать
puff - пыхтеть
соответственно, перевод росмена - 2 рандомных значения этих слов. хотя, на мой взгляд, настроение передает :)
http://idioms.thefreedictionary.com/huff+and+puff
huff and puff - жаловаться, но ничего не предпринимать
huff - фукать
puff - пыхтеть
соответственно, перевод росмена - 2 рандомных значения этих слов. хотя, на мой взгляд, настроение передает :)
http://idioms.thefreedictionary.com/huff+and+puff
ещё комментарии
я пыталась провести аналогию с лапой барсука ( пав же) но на хаффл барсук упрямо не шел( спасибо
раскрыть ветку (6)
Paw - [p?:] [по:] - лапа. В оригинале Hufflepuff [...паф]. Каким чертом тут лапа?? А ещё на Росмэн бочку катите.
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (3)
да поняла я уже, блин. умных то развелось. Логика подбиралась под сформированный ответ. А логика простая - ассоциации с животным-символом факультета. те с слизерином-змеей слово slither - ползти, относящееся к рептилиям, griffin - как грифон, частью которого является лев. В рэйвенкло все и так понятно. А на хаффлпаффе ступор. И да, на росмен я бочку не качу, я просто спрашиваю
раскрыть ветку (2)
ещё комментарии
у них в сказке про трех поросят волк, когда дул на домики поросят, делал "Хаффлпафф":) так что перевод адекватный)
раскрыть ветку (5)
Профессор Белка? Ёманарот, это кто?! Я даже примерно не представляю О_О
И про Змея тоже неплохо было бы пояснить)
И про Змея тоже неплохо было бы пояснить)
раскрыть ветку (4)
не адаптировали шутку про Uranus :D Я долго не понимал почему Лаванда должна показать Уран Рону :D
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (6)
скорее надо сначала мне язык подучить, а потом и книжки читать. пробовал Енид Блайтон(приключения великолепной пятерки) читать в оригинале, многие моменты упускаются. не силен я в языках
Я не то, чтобы прям читала, но примерно знаю, как звучит оригинал. И "Златопуст Локонс" для меня звучит куда более понятно и многозначительно, чем непонятный "Гилдерой Локхарт")
А ещё мне плохо даются языки :(
А ещё мне плохо даются языки :(
А я не смогла читать в оригинале, но не по причине незнания языка. Просто столько раз читала на русском, что многие куски не сколько читаю на англ.\перевожу мысленно, сколько воспроизвожу сразу абзацами по памяти))
раскрыть ветку (6)
Кстати, во второй книге у росмена "Снейп", а не Снегг. И в фильмах, если замечали, то во втором фильме тоже Снейп говорят.
раскрыть ветку (1)






