1566

Про новый перевод Гарри Поттера

Про новый перевод Гарри Поттера
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
260
Автор поста оценил этот комментарий
Злодеус Злей.
Блятьпиздец.
А кто-то ещё ругается на "Снегг" вместо "Снейп" //_-)
раскрыть ветку (67)
123
Автор поста оценил этот комментарий
а я читал в переводе Снегг, мне нравилось(
раскрыть ветку (66)
180
Автор поста оценил этот комментарий
Мне тоже нравится росмэновский перевод, но многие на него бузят. Как по мне, так там адаптировали всё, что надо, что не надо - оставили в покое.
Но этот перевод - просто срань. Надеюсь, его защитников просто не существует в природе :|
раскрыть ветку (58)
58
Автор поста оценил этот комментарий
Вырастет поколение детей на Злодеусе Злее, и тоже будет считать, что так прикольнее. Но я надеюсь, мои парни прочтут книги в оригинале.
раскрыть ветку (13)
59
Автор поста оценил этот комментарий
я уже писал как-то, что Гарри назвал своего сына в честь Снейпа. Так вот получается в данном переводе его сын - Злодеус Поттер...
ещё комментарии
12
Автор поста оценил этот комментарий
такое невозможно, теперь есть фильмы которые всё выравняют
5
Автор поста оценил этот комментарий
как же я рад, что моя жена пару недель назад выменяла все 7 книг в росмэневском переводи в домашнюю библиотеку. книжкам теперь цены нет.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я своих детей на оригинале воспитывать буду, ибо нехуй. На русском и так достаточно хороших книг.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне 17. Прочитал всю серию в "росменовском" переводе... Английский я знаю очень плохо, а обучаться ему пока не собираюсь.
ПОэтому оригинал для меня закрыт)
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Мои парням пока три с половиной и десять месяцев. Росменовских книг я не нажила за все время поттерианомании, так что придется им читать на английском))
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Да, кстати, книга читается легко, с моим intermediate вполне сносно идет. Но словарь нужен.
Автор поста оценил этот комментарий
А так знаю, английский надо изучать)
Но мне по звучанию немецкий гораздо больше нравится) по-грубее)
Росменовские я советую почитать, ибо они очень хорошо передают ту атмосферу. Поверьте, ваши дети не жили в Великобритании, знание языка всё равно будет искусственным... Для того, чтобы лучше "впитать" произведение, я считаю, лучше читать на родном языке. Или на том, в чьей стране ты находился долгое время, среди носителей языка. ДЕти же не будут мыслить по-английски. А чтению способствует мышление.
Всё таки я очень рекомендую дать почитать им "росменовцев" - косяков немного, зато атмосфера именно та, которая соответствует оригиналу)
Автор поста оценил этот комментарий
Т.е. на английском?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да
32
Автор поста оценил этот комментарий
У меня друг сейчас читает в переводе со Злоделиусом Злейем.
Пытался с ним поговорить о Краучах. Не смог.
Гораций Дивангард, Огрид, Конькури Злодеус Злей.
Это пиздец, товарищи.
раскрыть ветку (11)
53
Автор поста оценил этот комментарий
огрид ахах
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (8)
45
Автор поста оценил этот комментарий
квидиш....
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
27
Автор поста оценил этот комментарий
Мразиш! (картинки не будет)
раскрыть ветку (2)
5
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Почему нет?)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Слишком сладок наверно
4
Автор поста оценил этот комментарий
ах ты ж, парень
4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод первой игры о ГП от Фаргуса
0
Автор поста оценил этот комментарий
Огрин)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Страшно то, что я начинал читать именно в этом переводе. К счастью, в 2006м Росмэновский ещё был.
0
Автор поста оценил этот комментарий
"Древ" забыл.
27
Автор поста оценил этот комментарий
Только к концу росмэн сделали ужаснейшую ошибку. В оригинале сказано, что Долгопупс стал учителем травологии (что не удивительно, потому что это его любимый предмет и единственный, который ему хорошо давался), а росмэн перевели так, что он стал профессором зельеварения. Хотя, честно говоря, первые книги переведены отличнейше.
раскрыть ветку (11)
30
Автор поста оценил этот комментарий
у росмена есть некоторые косяки с переводами названий. Я, например представляю почему рэйвенкло - когтевран. это ежу понятно. но блин. хаффлпав - пуффендуй - это из какого леса вообще? ( может мне хоть тут объяснят) ну и по мелочи. А так там достаточно грамотный перевод. Но у спивак сам текст звучит как паршивый перевод троешника-первокурсника. Одно это ее высказывание про попытку сохранить стиль построения предложений который использовала Роулинг. Не объяснили человеку что в разных языках схема построения предложений разная.
раскрыть ветку (10)
55
Автор поста оценил этот комментарий
Для носителей языка Хаффлпаф делится автоматом на слова - Дуть сильно + дуть порывами. Пуффендуй - не самое плохое решение.
15
Автор поста оценил этот комментарий
есть такая идиома
huff and puff - жаловаться, но ничего не предпринимать
huff - фукать
puff - пыхтеть
соответственно, перевод росмена - 2 рандомных значения этих слов. хотя, на мой взгляд, настроение передает :)
http://idioms.thefreedictionary.com/huff+and+puff
ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий
у них в сказке про трех поросят волк, когда дул на домики поросят, делал "Хаффлпафф":) так что перевод адекватный)
6
Автор поста оценил этот комментарий
я читал про профессора Белку и Змея.... сто лет назад
раскрыть ветку (5)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Профессор Белка? Ёманарот, это кто?! Я даже примерно не представляю О_О
И про Змея тоже неплохо было бы пояснить)
раскрыть ветку (4)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Квиррел и Снегг
раскрыть ветку (3)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Кто же додумался заменить Квиррела на Сквиррел?
раскрыть ветку (2)
34
Автор поста оценил этот комментарий
Профессор Сквиртинг
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ну хоть не Фистинг...
4
Автор поста оценил этот комментарий
не адаптировали шутку про Uranus :D Я долго не понимал почему Лаванда должна показать Уран Рону :D
раскрыть ветку (2)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий
Не напомнишь?)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо адоптировали. Особенно Г.А.В.Н.Э. :D
Автор поста оценил этот комментарий
Увы, они есть
Автор поста оценил этот комментарий
Не существует, к счастью.)
Автор поста оценил этот комментарий
Читайте в оригинале. Заодно и язык хорошо подучите.
раскрыть ветку (6)
14
Автор поста оценил этот комментарий
я заказал себе с озона оригинал, скоро придут :P
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно, существуют ли обложки Тайной комнаты без спойлеров о василиске и фениксе?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

У Bloomsbery аж 2 варианта - но оба с летящим Фордиком и Норой

10
Автор поста оценил этот комментарий
скорее надо сначала мне язык подучить, а потом и книжки читать. пробовал Енид Блайтон(приключения великолепной пятерки) читать в оригинале, многие моменты упускаются. не силен я в языках
8
Автор поста оценил этот комментарий
Я не то, чтобы прям читала, но примерно знаю, как звучит оригинал. И "Златопуст Локонс" для меня звучит куда более понятно и многозначительно, чем непонятный "Гилдерой Локхарт")
А ещё мне плохо даются языки :(
2
Автор поста оценил этот комментарий
А я не смогла читать в оригинале, но не по причине незнания языка. Просто столько раз читала на русском, что многие куски не сколько читаю на англ.\перевожу мысленно, сколько воспроизвожу сразу абзацами по памяти))
Автор поста оценил этот комментарий
ага, особенно запомнилось, то что у героев постоянно засасывало под ложечкой
14
Автор поста оценил этот комментарий
Мне тоже Снегг больше нравилось чем Снейп)
раскрыть ветку (6)
15
Автор поста оценил этот комментарий
А я продолжаю читать именно как снегг ибо росменовский перевод - родной и ламповый
раскрыть ветку (3)
19
А всё, уже поздно!
Автор поста оценил этот комментарий
ламповый всегда тот, который был у тебя первым.
эффект утёнка называется
раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
У росмена всё равно как-то с большей душой переведено, чего только стоит отсебятина, которой даже в оригинале не было))
1
Автор поста оценил этот комментарий
К счастью нет, потому что я начинал читать именно в этом, галимом Спиваковском.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати, во второй книге у росмена "Снейп", а не Снегг. И в фильмах, если замечали, то во втором фильме тоже Снейп говорят.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, у меня во всех частях именно Снегг.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества