При определенной доле фантазии(а у китайцев она есть) моток лески вполне себе похож на гнездо. Что мешает прямо так бренд и назвать? И последний пункт в кассу отчасти
раскрыть ветку (1)
Да, может, и так. Учитывая, что так считают все прокомментировавшие, может, это и правда. А с "обзорными лестницами" что? Чем они могли быть до перевода?
Нет, скорее всего имелось ввиду гнезда птиц, как для домашнего использования( повседневного. Т.е для рыбака в повседневном использовании лучший выбор. Китайцы любят такие эпитеты в своём языке, для китайского это норма, был уже пост здесь, что для перевода китайского нужен определённый талант)) хотя вверху большими буквами тоже написано, может и действительно название самого слова леска ( в сплетенном состоянии снятая с катушки действительно наплминает гнездо)фирмы или конкретно модели лески.
раскрыть ветку (1)
Хмм, ладно, возможно, так и есть. А "обзорные лестницы" чем могли быть?
Да, пост видел.
показать ответы
раскрыть ветку (1)
Да, это уже предположили выше. Есть варианты того, как это должно было переводиться? Просто мало шансов, что они назвали леску "гнезда птиц".
показать ответы
