Тонкости перевода
Только что друг рассказал, поэтому ставлю тег "моё", далее с его слов:
"Сегодня на работе прикол был - Юра переводил на английский инструкцию по проверке разных узлов торгового автомата для заказчиков. Соответственно, в тексте часто встречались фразы "вам необходимо проверить эту деталь..." или "вам необходимо исследовать...", что Юра перевёл как "you need to analise this...". Вот только слово "анализировать" правильно пишется "analyse", а слово "analise" имеет несколько другой смысл))" (с)
"Сегодня на работе прикол был - Юра переводил на английский инструкцию по проверке разных узлов торгового автомата для заказчиков. Соответственно, в тексте часто встречались фразы "вам необходимо проверить эту деталь..." или "вам необходимо исследовать...", что Юра перевёл как "you need to analise this...". Вот только слово "анализировать" правильно пишется "analyse", а слово "analise" имеет несколько другой смысл))" (с)