4599

То чувство, когда твой трудовик Северус Снегг

В ответ на пост: http://pikabu.ru/story/_3140102
То чувство, когда твой трудовик Северус Снегг
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
77
Автор поста оценил этот комментарий
Никогда не мог понять, почему "Снегг"? Снейп же.
раскрыть ветку (51)
95
Автор поста оценил этот комментарий
Потому, что Думбльдур
раскрыть ветку (1)
51
Автор поста оценил этот комментарий
Не Думбльдур, а профессор Даблдверь.
38
Автор поста оценил этот комментарий
Его как только не называют)

Русский: Северус Снегг, Северус Снейп, Злодеус Злей
Болгарский: Сивиръс Снейп
Французский: Severus Rogue
Немецкий: Severus Snape
Итальянский: Severus Piton
Португальский: Severo Snape
Венгерский: Perselus Piton
Финский: Severus Kalkaros
Индонезийский: Peran Snape
Латышский: Severus Strups
Литовский: Severas Sneipas
Голландский: Severus Sneep
Норвежский: Severus Slur
Румынский: Severus Plesneala
Тайский: ?????????? ????
раскрыть ветку (11)
80
Автор поста оценил этот комментарий
Суровый тайский язык.
раскрыть ветку (4)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Угу) Пикабу даже не может отобразить эти иероглифы
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что админ держит сайт в однобайтовой кодировке cp1251, вмещающей только кириллицу и латиницу, вместо многобайтового юникода, вмеющающего всё. Видимо экономит место на жестком диске.
раскрыть ветку (2)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
много сэкономил? :)
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Учитывая количество текста на всем ресурсе, полагаю - дохуя
27
Автор поста оценил этот комментарий
Литовский: Severas Sneipas
а Гарри у них - Гарриус Поттерас? Они там всех литовцами сделали?)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Severus Senpai
6
Автор поста оценил этот комментарий
Вот тайский понравился.
6
Автор поста оценил этот комментарий
Сириус Спейс
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Сириус Спайс
Автор поста оценил этот комментарий
Струпс выбил, не думал что соотечественники умеют такое.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да наши переводчики дибилы конченные потому что.
У меня из всех книг была только первая часть нормального издания - там был Снейп, Дарсли, Халфпаф, Рейвенкло и т.п.
Отрубил бы руки мудакам, так как мозг просто взрывался каждый раз, когда читал книги эти и не мог понять как вдруг Snape стал Снеггом.
раскрыть ветку (35)
37
Автор поста оценил этот комментарий
Но это всё же лучше Злодеуса Злея, я думаю.
раскрыть ветку (1)
38
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
И Гарри пришлось назвать сына "Злодеусом".
Неловко получилось :D
14
Люблю исекаи и порно
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вот насчёт "Когтевран" и "Пуффендуй" - это вполне себе неплохой перевод, мне кажется. "Когтевран"... Внушает :-)
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Вот-вот. Особенно если учесть что и в оригинальном названии это не просто набор букв. а прослеживаются части слов)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А в чем смысл слова "Пуффендуй"? Для меня уже много лет загадка.
раскрыть ветку (1)
1
Люблю исекаи и порно
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю, если честно. Но для меня и Hufflepuff такая же загадка. Скорее всего это нечто звукоподражательное под пыхтение барсука.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Не пойму, за что вас минусят, ведь все верно же. Откуда "Снегг" - непонятно вообще! В оригинале - Snape и ниибёт! Какому дебилу вообще приходит в голову переводить или якобы адаптировать фамилии?! Меня до сих пор выбешивает перевод-адаптация фамилии Бильбо и Фродо - "Сумкинс"! Да какой нахуй Сумкинс, если Бэггинс?!
раскрыть ветку (23)
19
Автор поста оценил этот комментарий
"Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". (...) Перевод должен содержать корень со значением "мешок"


Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
раскрыть ветку (11)
13
Автор поста оценил этот комментарий
Бильбо Мешков.
6
Автор поста оценил этот комментарий
Во-первых, Толкин сам это писал. Он хотел, чтобы указанные — только указанные — имена/названия были переведены.
Редчайший случай, стоит заметить.
Но Роулинг ничего такого не писала. Поэтому и подразумевается, что переводить имена не надо. Это во-вторых.
И в-третьих, смысл говорящих фамилий/названий вполне можно в сносках объяснить с припиской "прим. переводчика".
Не единожды же такое делали в книгах. И из таких сносок можно было узнать немало интересных деталей. А что сейчас произошло?
Так что перевод имён собственных в книгах, где автор сам этого не просит — это уже нубство и просто тупо.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так я, вроде как, только про Толкина и пишу :) С Роулинг ситуация другая. Насчет сносок - можно и так, конечно, только почему этот вариант должен быть приоритетным, если автор сам дал руководство переводить некоторые фамилии?
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Да, про Толкина согласен. Но изначально обсуждение шло ведь о Роулинг?
Вот и я сравнил эти два случая. Уж больно наглядно получилось.
3
Автор поста оценил этот комментарий
Всю мою молодость учителя русского языка меня учили, что фамилии в русском языке не переводятся. Потом я перечитал множество книг, в начале бумажных, позднее - электронных. Вначале все было нормально. В "Хоббите" Торин был Оукеншильд, а Бильбо - Бэгггинс. Во "Властелине колец" все было так же. Я столько раз перечитывал эти книги за последние двадцать с лишним лет, и в бумажном, и в электронном варианте, что помню все практически наизусть. Но вот недавно я на новом компе создавал библиотеку Calibre (на старом она была утеряна, к сожалению) и решил скачать "Хоббита" и "ВК". Каково же было мое удиление, когда по практически всем ссылкам с первой страницы Гугла я находил книги с Сумкинсами. Бэггинса я нашел только на торрентах.
Не нужно в русском языке переводить фамилии, это от лукавого.
раскрыть ветку (4)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Как вы думаете, что вам на это ответил бы Толкин?)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
А это тут причем? Вы - хранилище разума Толкина? Никто не знает, что ответил бы Толкин, кроме самого Толкина.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Автор поста оценил этот комментарий
повезло.
у меня был ВК одни большим изданием вместе с Хоббитом.
Дак в Хоббите Бильбо был именно Беггинс.
А в ВК стал Сумкинс.
Автор поста оценил этот комментарий
Если бы он только знал, как это будет звучать на русском...
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Думаете, на других языках это звучит лучше? Смысл-то тот же самый. Просто зарубежная фамилия кажется красивей и "благородней", потому что мы не связываем с ней подсознательно такое прозаическое понятие, как "сумка" или "мешок" :)
15
Автор поста оценил этот комментарий
"Ай да Фродо, ай да Сумкинсын"
Автор поста оценил этот комментарий
Самое охуительное в адаптации Сумкинс это то, что эти долбаёбы даже не до конца адаптировали. На кой ляд они оставили букву С в конце? Где они такие фамилии видели?
раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий
э... да везде.
Чубайс, Каспарайтис, Карчемарскас - литовские фамилии.
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, Сумкин невероятно литовская фамилия.
В дегенеративной адаптации имён во властелине колец, берут русскую фамилию и тупо в конце к ней лепят букву С.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, именно так.
Открою тебе страшную тайну - сейчас в Литве и Латвии ВСЕ русские фамилии пишутся с буквой c на конце.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Астафьев,_Виталий
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Угу и именно по этому в РУССКОЙ локализации все фамилии пишутся по-литовски. Конечно.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
То есть ты уверен, что ты точно знаешь фамилии хоббитов и методику их образования при переводе на русский язык?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
А зачем мне её знать? Я вижу, что результат херня и знаю, что сделать нормально можно было без проблем. А значит методика говно и я её осуждаю.
Автор поста оценил этот комментарий
Еще больше трэша - Сумникс, Катомкинс (да-да! Через "А"!) и Торбинс!
Автор поста оценил этот комментарий
В детских и подростковых книгах обычно переводят "говорящие" имена, фамилии и названия.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну хз...
Вот вам пару фото, книга, которой более двадцати лет, там все в норме.
Раньше такой хуйни не было.
P.S. Извините за низкое качество фото.
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я с вами полностью согласна! Особенно если знать историю его имени, то это тупое "Снегг" вообще кощунством кажется. Нафига тогда автор вкладывает смысл в имена героев, если потом переводчики все делают как хотят.
Автор поста оценил этот комментарий
У меня первые 3 были нормальными)
Автор поста оценил этот комментарий
>мозг просто взрывался каждый раз, когда читал книги эти и не мог понять как вдруг Snape стал Снеггом.
У тебя классический эффект утёнка. У меня вот мозг ничуть не взрывался по простой причине: для меня перевод "со Снеггом" был первым.

И, вероятно тоже из-за эффектка утёнка, а может и нет, но моё мнение: перевод должен оставаться переводом, а не простым транслитом, ибо в последнем случае для русскоязычного читателя, не знакомого с английским, теряется спрятанный в названии смысл.

А если же ты знаешь английский, то какой смысл требовать транслитерации названий - читай сразу в оригинале!
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Я как раз и читал первую в оригинале изначально. В школе на лето дали задание прочитать книгу на англ.
Затянуло неплохо так. Купил уже на русском, и продолжил читать.
По первой вопросов не возникало - переведено добротно было, а вот другие...
Автор поста оценил этот комментарий
Ну и благодаря этому переводу я всё путалась в предложении "А снег всё падал и падал".
Я долго не могла понять, куда же падает профессор, и только потом доходило.
0
Автор поста оценил этот комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества