Потому что админ держит сайт в однобайтовой кодировке cp1251, вмещающей только кириллицу и латиницу, вместо многобайтового юникода, вмеющающего всё. Видимо экономит место на жестком диске.
Да наши переводчики дибилы конченные потому что. У меня из всех книг была только первая часть нормального издания - там был Снейп, Дарсли, Халфпаф, Рейвенкло и т.п. Отрубил бы руки мудакам, так как мозг просто взрывался каждый раз, когда читал книги эти и не мог понять как вдруг Snape стал Снеггом.
Не пойму, за что вас минусят, ведь все верно же. Откуда "Снегг" - непонятно вообще! В оригинале - Snape и ниибёт! Какому дебилу вообще приходит в голову переводить или якобы адаптировать фамилии?! Меня до сих пор выбешивает перевод-адаптация фамилии Бильбо и Фродо - "Сумкинс"! Да какой нахуй Сумкинс, если Бэггинс?!
"Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". (...) Перевод должен содержать корень со значением "мешок"
Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Во-первых, Толкин сам это писал. Он хотел, чтобы указанные — только указанные — имена/названия были переведены. Редчайший случай, стоит заметить. Но Роулинг ничего такого не писала. Поэтому и подразумевается, что переводить имена не надо. Это во-вторых. И в-третьих, смысл говорящих фамилий/названий вполне можно в сносках объяснить с припиской "прим. переводчика". Не единожды же такое делали в книгах. И из таких сносок можно было узнать немало интересных деталей. А что сейчас произошло? Так что перевод имён собственных в книгах, где автор сам этого не просит — это уже нубство и просто тупо.
Так я, вроде как, только про Толкина и пишу :) С Роулинг ситуация другая. Насчет сносок - можно и так, конечно, только почему этот вариант должен быть приоритетным, если автор сам дал руководство переводить некоторые фамилии?
Всю мою молодость учителя русского языка меня учили, что фамилии в русском языке не переводятся. Потом я перечитал множество книг, в начале бумажных, позднее - электронных. Вначале все было нормально. В "Хоббите" Торин был Оукеншильд, а Бильбо - Бэгггинс. Во "Властелине колец" все было так же. Я столько раз перечитывал эти книги за последние двадцать с лишним лет, и в бумажном, и в электронном варианте, что помню все практически наизусть. Но вот недавно я на новом компе создавал библиотеку Calibre (на старом она была утеряна, к сожалению) и решил скачать "Хоббита" и "ВК". Каково же было мое удиление, когда по практически всем ссылкам с первой страницы Гугла я находил книги с Сумкинсами. Бэггинса я нашел только на торрентах. Не нужно в русском языке переводить фамилии, это от лукавого.
Думаете, на других языках это звучит лучше? Смысл-то тот же самый. Просто зарубежная фамилия кажется красивей и "благородней", потому что мы не связываем с ней подсознательно такое прозаическое понятие, как "сумка" или "мешок" :)
Самое охуительное в адаптации Сумкинс это то, что эти долбаёбы даже не до конца адаптировали. На кой ляд они оставили букву С в конце? Где они такие фамилии видели?
Ага, Сумкин невероятно литовская фамилия. В дегенеративной адаптации имён во властелине колец, берут русскую фамилию и тупо в конце к ней лепят букву С.
Я с вами полностью согласна! Особенно если знать историю его имени, то это тупое "Снегг" вообще кощунством кажется. Нафига тогда автор вкладывает смысл в имена героев, если потом переводчики все делают как хотят.
>мозг просто взрывался каждый раз, когда читал книги эти и не мог понять как вдруг Snape стал Снеггом. У тебя классический эффект утёнка. У меня вот мозг ничуть не взрывался по простой причине: для меня перевод "со Снеггом" был первым.
И, вероятно тоже из-за эффектка утёнка, а может и нет, но моё мнение: перевод должен оставаться переводом, а не простым транслитом, ибо в последнем случае для русскоязычного читателя, не знакомого с английским, теряется спрятанный в названии смысл.
А если же ты знаешь английский, то какой смысл требовать транслитерации названий - читай сразу в оригинале!
Я как раз и читал первую в оригинале изначально. В школе на лето дали задание прочитать книгу на англ. Затянуло неплохо так. Купил уже на русском, и продолжил читать. По первой вопросов не возникало - переведено добротно было, а вот другие...
Ну и благодаря этому переводу я всё путалась в предложении "А снег всё падал и падал". Я долго не могла понять, куда же падает профессор, и только потом доходило.