46

Sunderance. Пролог: Ключ к городу

Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.

Sunderance. Пролог: Ключ к городу

p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.

Зверополис

2.8K постов2.6K подписчика

Правила сообщества

Строго запрещено:
Добавлять посты, которые не соответствуют тематике сообщества.
Добавлять посты-комиксы с количеством ошибок 4 и больше.

Желательно:

Указывать автора комиксов/артов и переводчика, если известны.

И соблюдать правила сайта. ^_^

8
Автор поста оценил этот комментарий

Вроде неплохое начало, жду транслит следующих страниц. Автору поста спасибо за перевод!

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуйста. Перевод следующих глав может немного затянуться, текста в комиксах порядком, а свободного времени не так что бы очень.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ага. "Спокойно.." Это ты так пошутил, да? :)))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Как знать)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Нееее..... хитрый какой. :)

Начал переводить, так уж переводи все части до конца.

Если честно у меня и так работы хватает, да и пока на ноуте затруднительно это делать.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну все, можешь спать спокойно, комрад Kildun переводом занялся))

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Слушай, меня периодически теребят с этим комиксом, ты бы его перевёл уже чтоль поскорее, чтобы от меня отстали.. :)))

Там работы-то на пару вечеров на оформление всех частей.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Сейчас нет желания перевод делать, другим в свободное время занят. Плюс я слоупок, мне нужно будет больше "пары вечеров". Если хочешь переведи сам, я не против, заодно и посмотрю что там, а то и оригинал не читал дальше первой главы.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Мне казалось что есть. Я почти уверен, что видел
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

На английском есть, на русский переводил ли кто-то еще не знаю.

http://thewyvernsweaver.deviantart.com/art/Sunderance-Chapte...

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Что-то так никто на пикабу и не выложил продолжения.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такое дело. Все никак руки не дойдут до него.

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"

Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.

А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И большое спасибо за теплые слова, да.

1
Автор поста оценил этот комментарий

"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"

Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.

А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Свои познания языка я отношу к среднему - чуть выше среднему, больше даже специальный английский, потому что на работе без него никуда. Не думаю, что хорошее знание языка помогает в переводе на человеческий "живой" русский, все таки перестроить фразу на родной язык не сложно. Иногда невероятно бесит, когда читаешь мангу и прямо видишь оригинальную фразу, потому что в переводе слова стоят в том же порядке, что и в английском. Сам стараюсь нормально писать по русски, хорошо, что с детства читал много книг.

С ошибками и особенно запятыми у меня всегда были проблемы. Русский язык не моя сильная сторона :(

2
Автор поста оценил этот комментарий

Оригинал её имени Judy Hopps, это у нас в стране дают "оригинальные" имена персонажам и названиям картин. И иногда создаётся такое впечатление, что люди, за это отвечающие, тупо пари забили у кого дурнее название выйдет. Так "Over the hege" у нас в "Лесную братву" превратилось, а "Shrk tale" в "Подводную братву", про другие я вообще молчу - за..бись полёт фантазии. И странно, что ты на это "раньше не обращал внимание, что по-русски тоже с двумя "п" пишут", т.к. ты в каждой моей выкладке комментарии оставляешь. В том же комиксе "Мост" это ясно прописано, да и в остальных тоже, где обращение к персонажам идёт.

PS: Огромная просьба: так как текста много, перед выкладкой орфографию вычитывай внимательнее plz.

PPS: Ну я даже предположить не могу, что ты не в курсе, что sunderance синомично к split, division, interruption. Посему название комикса так и выходит, как ты предположил.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Честно, никогда не обращал внимание, что Хоппс с двумя "п", не цеплялся глаз за это.

Есть орфографически ошибки? Я пару раз вычитывал перед выкладкой, вроде бы все поправил.

Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это растиражированная ошибка.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ясно. Я отталкивался от произношения, в Hopps нет явного произношения двух "п", в отличие от того же Emmett, где произносятся две "м". Раньше не обращал внимание, что по русски тоже с двумя "п" пишут, учту на будущее.

0
Автор поста оценил этот комментарий

То есть именно это смутило тебя, а не "провительство"?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это опечатка, а то - ошибка.

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества