Sunderance. Пролог: Ключ к городу
Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.
p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.
Автор TheWyvernsWeaver. Нарисовано по фанфику за авторством Kulkum.
p.s. Название можно перевести как "разделение" или "разлучение". Какой именно смысл в него вложен не ясно, поэтому оставлено без перевода.
Пожалуйста. Перевод следующих глав может немного затянуться, текста в комиксах порядком, а свободного времени не так что бы очень.
Нееее..... хитрый какой. :)
Начал переводить, так уж переводи все части до конца.
Если честно у меня и так работы хватает, да и пока на ноуте затруднительно это делать.
Слушай, меня периодически теребят с этим комиксом, ты бы его перевёл уже чтоль поскорее, чтобы от меня отстали.. :)))
Там работы-то на пару вечеров на оформление всех частей.
Сейчас нет желания перевод делать, другим в свободное время занят. Плюс я слоупок, мне нужно будет больше "пары вечеров". Если хочешь переведи сам, я не против, заодно и посмотрю что там, а то и оригинал не читал дальше первой главы.
На английском есть, на русский переводил ли кто-то еще не знаю.
http://thewyvernsweaver.deviantart.com/art/Sunderance-Chapte...
"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"
Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.
А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!
"Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь"
Я просто исхожу из предположения, что если человек делает переводы и ТЕМ БОЛЕЕ если у него при этом получается очень приятно читаемый "живой текст", а не просто набор слов и фраз, после прочтения которых очень хочется приехать к автору и тупо поломать ему пальцы, то он обладает познаниями в английском, отличными от начального уровня и тем более понимает что именно он делает, а не просто слова в промте переводит... А то что ты не знаешь отдельные слова, это дело поправимое, я тоже недавно идиоматический косяк допустил (просто не надо в полшестого утра за оформление браться, когда уже мозг спит, даже если "что тут такого, пара фраз всего..."). До сих пор стыдно, так переводами очень долго занимаюсь.
"Есть орфографически ошибки?". Увы.
А в целом огромное тебе спасибо за хорошие и качественные переводы!
Свои познания языка я отношу к среднему - чуть выше среднему, больше даже специальный английский, потому что на работе без него никуда. Не думаю, что хорошее знание языка помогает в переводе на человеческий "живой" русский, все таки перестроить фразу на родной язык не сложно. Иногда невероятно бесит, когда читаешь мангу и прямо видишь оригинальную фразу, потому что в переводе слова стоят в том же порядке, что и в английском. Сам стараюсь нормально писать по русски, хорошо, что с детства читал много книг.
С ошибками и особенно запятыми у меня всегда были проблемы. Русский язык не моя сильная сторона :(
Оригинал её имени Judy Hopps, это у нас в стране дают "оригинальные" имена персонажам и названиям картин. И иногда создаётся такое впечатление, что люди, за это отвечающие, тупо пари забили у кого дурнее название выйдет. Так "Over the hege" у нас в "Лесную братву" превратилось, а "Shrk tale" в "Подводную братву", про другие я вообще молчу - за..бись полёт фантазии. И странно, что ты на это "раньше не обращал внимание, что по-русски тоже с двумя "п" пишут", т.к. ты в каждой моей выкладке комментарии оставляешь. В том же комиксе "Мост" это ясно прописано, да и в остальных тоже, где обращение к персонажам идёт.
PS: Огромная просьба: так как текста много, перед выкладкой орфографию вычитывай внимательнее plz.
PPS: Ну я даже предположить не могу, что ты не в курсе, что sunderance синомично к split, division, interruption. Посему название комикса так и выходит, как ты предположил.
Честно, никогда не обращал внимание, что Хоппс с двумя "п", не цеплялся глаз за это.
Есть орфографически ошибки? Я пару раз вычитывал перед выкладкой, вроде бы все поправил.
Мои познания в английском не так глубоки, слово sunder до этого не знал. Ты меня переоцениваешь)
Ясно. Я отталкивался от произношения, в Hopps нет явного произношения двух "п", в отличие от того же Emmett, где произносятся две "м". Раньше не обращал внимание, что по русски тоже с двумя "п" пишут, учту на будущее.

Зверополис
2.8K постов2.6K подписчика
Правила сообщества
Добавлять посты-комиксы с количеством ошибок 4 и больше.
Указывать автора комиксов/артов и переводчика, если известны.
И соблюдать правила сайта. ^_^