9

Решил угадывать значения английских идиом по логике слов. Угадал?

После того, как меня под прошлым постом справедливо разнесли за то, что я выдумал значение идиомы (передаю привет naSevere) — я подошёл к вопросу серьёзно. Взял 7 английских идиом, которых не знал. Сначала угадал значение по словам. Потом гуглил настоящее. Сравнил.

Результат:


1. To kick the bucket

Угадал: прямой перевод - «пнуть ведро», я подумал что это что-то вроде «начудить». На самом деле: умереть, «откинуть копыта». Откуда такая логика — никто толком не знает. Самая популярная версия: в старину свиней подвешивали за задние ноги на деревянную балку (которую называли «bucket»), они в агонии её пинали — и пошло.


2. To spill the beans

Угадал: по прямому переводу - «рассыпать бобы», я предположил - «облажаться с готовкой». На самом деле: выболтать секрет. Версия про древнюю Грецию — там голосовали, бросая в кувшин чёрные или белые бобы. Если кто-то случайно опрокинул кувшин — результат «разоблачён» раньше времени.


3. Cold turkey

Угадал: по прямому переводу - «холодная индейка», я подумал что-то типо - Рождество без денег. На самом деле: резко бросить (вредную привычку), без подготовки. Логика: когда наркоман в ломке — у него мурашки и бледная кожа, как у ощипанной холодной индейки.


4. To bite the bullet

Угадал: по прямому переводу - «кусать пулю», думал - угрожать. На самом деле: стиснуть зубы и сделать неприятное. Из военной медицины: в полевых условиях без анестезии раненым давали закусить пулю, чтобы не кричать во время операции.


5. Break a leg

Угадал: угроза «сломаю тебе ногу». На самом деле: «удачи». Серьёзно. Так говорят перед выступлением. Театральная примета: пожелать «good luck» — к провалу. Это как наше - ни пуха ни пера.


6. Piece of cake

Угадал: «кусок торта» / что-то приятное. На самом деле: «проще пареной репы», элементарно. Версия: в XIX веке в США на праздниках устраивали танцевальные конкурсы, призом был торт. Победил — получил кусок. Дёшево и весело.


7. To pull someone's leg

Угадал: «дёрнуть за ногу» / подставить. На самом деле: разыграть, пошутить. Этимология туманная — есть версия про воров в Лондоне, которые валили жертв на землю, дёргая за ногу.


Из всего этого я понял одну вещь: значение английской идиомы невозможно угадать. Логика слов и логика смысла — параллельные вселенные. В целом, так же как и у нас в языке)))


Если у вас есть свои примеры — идиомы, которые вы пытались перевести буквально и обламывались — расскажите. Соберу на вторую часть.

EnglishPub

2K постов8.7K подписчик

Правила сообщества

Запрещено размещать посты:

— Рекламного характера

— Политического уклона

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества