Решил угадывать значения английских идиом по логике слов. Угадал?
После того, как меня под прошлым постом справедливо разнесли за то, что я выдумал значение идиомы (передаю привет naSevere) — я подошёл к вопросу серьёзно. Взял 7 английских идиом, которых не знал. Сначала угадал значение по словам. Потом гуглил настоящее. Сравнил.
Результат:
1. To kick the bucket
Угадал: прямой перевод - «пнуть ведро», я подумал что это что-то вроде «начудить». На самом деле: умереть, «откинуть копыта». Откуда такая логика — никто толком не знает. Самая популярная версия: в старину свиней подвешивали за задние ноги на деревянную балку (которую называли «bucket»), они в агонии её пинали — и пошло.
2. To spill the beans
Угадал: по прямому переводу - «рассыпать бобы», я предположил - «облажаться с готовкой». На самом деле: выболтать секрет. Версия про древнюю Грецию — там голосовали, бросая в кувшин чёрные или белые бобы. Если кто-то случайно опрокинул кувшин — результат «разоблачён» раньше времени.
3. Cold turkey
Угадал: по прямому переводу - «холодная индейка», я подумал что-то типо - Рождество без денег. На самом деле: резко бросить (вредную привычку), без подготовки. Логика: когда наркоман в ломке — у него мурашки и бледная кожа, как у ощипанной холодной индейки.
4. To bite the bullet
Угадал: по прямому переводу - «кусать пулю», думал - угрожать. На самом деле: стиснуть зубы и сделать неприятное. Из военной медицины: в полевых условиях без анестезии раненым давали закусить пулю, чтобы не кричать во время операции.
5. Break a leg
Угадал: угроза «сломаю тебе ногу». На самом деле: «удачи». Серьёзно. Так говорят перед выступлением. Театральная примета: пожелать «good luck» — к провалу. Это как наше - ни пуха ни пера.
6. Piece of cake
Угадал: «кусок торта» / что-то приятное. На самом деле: «проще пареной репы», элементарно. Версия: в XIX веке в США на праздниках устраивали танцевальные конкурсы, призом был торт. Победил — получил кусок. Дёшево и весело.
7. To pull someone's leg
Угадал: «дёрнуть за ногу» / подставить. На самом деле: разыграть, пошутить. Этимология туманная — есть версия про воров в Лондоне, которые валили жертв на землю, дёргая за ногу.
Из всего этого я понял одну вещь: значение английской идиомы невозможно угадать. Логика слов и логика смысла — параллельные вселенные. В целом, так же как и у нас в языке)))
Если у вас есть свои примеры — идиомы, которые вы пытались перевести буквально и обламывались — расскажите. Соберу на вторую часть.
EnglishPub
2K постов8.7K подписчик
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона