Правильный перевод

В 1989-м году к начальнику приехала погостить тётушка из Америки. Привезла гостинцев в виде джинс, магнитолы и видео-плеера. То ли Akai, то ли Aiwa — точно не вспомню, но японский. А надо сказать, что про видеоплееры тогда у нас знать не знали. Всё, что было, — было видеомагнитофонами, но сейчас не об этом.
Не помню уже зачем, а только принёс начальник на работу инструкцию к. Возможно, даже спецом, поржать.
На удивление, в видаке, который куплен в Америке, инструкция была на шести языках, включая РУССКИЙ. Ну, и там блок каждого языка открывается такой жирной рамочкой про безопасность, где среди прочего предупреждают: «Вскрывать аппарат нет необходимости, так как он не содержит обслуживаемых частей.» Не скажу за арабский и японский, но на английском, французском и немецком написано было примерно одинаково. Мы проверяли. Даже тогда найти в МГУ научного сотрудника, свободно говорящего на иностранном, было не сложно.
Русский блок начинался со строгого предупреждения: «Открывать корпус аппарата запрещается, так как внутри регулировать нечего!»