Ответ на пост «Модный ренейминг»1
Исконнорусские варианты:
Суп - похлёбка, варево, хлебово, юшка
Пюре - толчёня/толченЯ, мятица, мятка, затируха.
Комбинируйте как больше нравится.
Исконнорусские варианты:
Суп - похлёбка, варево, хлебово, юшка
Пюре - толчёня/толченЯ, мятица, мятка, затируха.
Комбинируйте как больше нравится.
Суп - похлёбка, варево, хлебово, юшка
Неверно, ибо похлебка это строго определенный суп, а хлебово - любая жидкая жрачка. Ты ж не будешь говорить, что суп и борщ - синонимы.
Заимствуют слова не просто так, а от недостатка собственных, либо оь удобства чужих.
А по поводу заимствований - в Российской Империи это дело началось при Петре и было в основном практическим, а уже после стало модно - при дворе базарили по-французски и по-немецки, а русский язык был для простого человека.
И не обязательно от "недостатка своих слов" - «туалет» вместо «убор», «наряд», «жалюзи» вместо «ставни» и тд.
Суп - похлёбка, варево, хлебово, юшка
Неверно, ибо похлебка это строго определенный суп, а хлебово - любая жидкая жрачка. Ты ж не будешь говорить, что суп и борщ - синонимы.
Заимствуют слова не просто так, а от недостатка собственных, либо оь удобства чужих.
Похлёбка это не строго определённый суп, даже в том виде, в котором похлёбка дошла до нас она не имеет определенного рецепта и технологии производства, так что с борщом сравнение неуместно. Даже само слово "похлёбка" произрастает из способа употребления - "хлебать"