6371

Обогащаемся8

Да простят меня все Галины мира, но "Gallina" по-испански - это "курица". И да, конечно, двойная "ll" в испанском даёт звук "Й" и читается как "Гайина", но русскому человеку это не интересно.

И да, вы все знали это всегда, просто не задумывались, ибо всем известный бренд Gallina Blanca является испанским и переводится как "Белая курица".

Обогащаемся

Будь как дома, Путник

4K постов15K подписчиков

Правила сообщества

- Правила пикабу

- Никакой политики, за это скармливаем волкам

- Ауф

13
Автор поста оценил этот комментарий
ответный пост

В испанском языке названия многих магазинов образованы  от названия товаров, которые они продают, или от названия профессии человека, который в нем работает, с использованием специальных суффиксов, например:

el zapato (ботинок) → la zapatería (обувной магазин)

el pescado (рыба) → la pescadería (рыбный магазин)

el pastel (пирог) → la pastelería (кондитерская)

el helado (мороженое) → la heladería (кафе-мороженое)

И есть в Испании сеть магазинов мужских костюмов, название которой отражает традиции словообразования, однако...

Продолжение поста «Обогащаемся»

El traje (костюм).

Показать полностью 1
комментарии (6)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

в эталонном -ll звучи, как смягчение. Типа -ль. Мальорка, польос ит.д

Нет. В русском языке действительно такое правило используют для испанских слов.

Sevilla стала Севилья

Castilla стала Кастилия

Но на испанском Sevilla читается как "Сэвийа" А Castilla как "Кастийа", звука "Л" там нет нигде.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо) я устала от этого нескончаемого потока комментариев по поводу ль, дж) Проще не отвечать...)

0
Автор поста оценил этот комментарий

А если "дж" , это какой испанский?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Если не ошибаюсь Аргентинский) Это явление, когда LL становится "дж", а не "й", называется "zeísmo"

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Так стоп, а почему дуолинго упорно учит меня что курица это pollo (поййо)?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Pollo - это курица в разделе "еда", ну или цыплёнок) А gallina именно птица) Едят они pollo, а яйца несёт gallina)

0
Автор поста оценил этот комментарий
А можно вопрос?) С "yo" та же история? Просто я недавно начала заниматься в дуолинго, и там накидывают разные варианты произношений, ella то как эййя, то как эджа, bebe то веве, то бебе, а вот yo пока что всегда произносят как джо, но прочитала, что есть и вариант йо. То есть, хотелось бы какой-то системы, допустим если ты сам выбираешь говорить джо, а не йо, то, соответственно и ella надо как эджа? И со звуком b, допустим в кастийском это именно б или тоже нечто среднее между б и в? Я была бы очень благодарна за разъяснение, если не трудно:)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Буквы b [бэ] и v [увэ] в начале слова и после букв m и n дают звук [б]. Если буквы b [бэ] и v [увэ] встречаются в середине слова, то они «съедаются» до невнятного звука, близкого к английскому [w]. Это если коротко)

Например:

1) libro - книга. Буква b стоит в середине слова, и перед ней нет букв m и n. Слово читается как liwro; 2) una vaca - корова. Буква v хоть и стоит в начале слова, но перед ней идёт артикль una. Это уже считается потоком речи. Если произнести una vaca без пауз, то должно получиться - unawaka; 3) vivo - я живу; первая v читается как взрывной b, так как стоит в абсолютном начале. Вторая же буква v произносится как фрикативный w: biwo)


А по поводу Yo и Ella, я говорю "йо" и "эйа") Может можно иначе, я затрудняюсь ответить)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогие читатели) Испанский язык официально используется в 21 стране мира, плюсом к этому во многих странах является вторым языком по количеству носителей. Это я к чему. Есть среди них эталонный, базовый можно сказать и это кастийский, именно его изучают, когда говорят об испанском языке (это как английский английский), именно такой учу я более двух лет) И именно в нём LL звучит как "й") А так конечно, в каждой стране свои особенности испанского языка, о которых можно писать целые посты; в зависимости от страны иногда одно и то же слово даже имеет разное значение) Да что там говорить, даже в самой Испании в разных регионах язык может отличаться, например каталанский испанский отличается от кастийского испанского) Каталанский даже имеет статус отдельного языка)

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества