перевод не соответствует тексту и напрочь искажает суть сказанного. А суть в том, что мы им даем дерьмовую работенку и поганую конуру. Если они чего-то хотят, они это зарабатывают.
Вот так предложение обретает новый смысл. Португальцы не гнобят никого, но все должны заработать себе блага.
К тому же это всего лишь камент чей-то. Чего обсуждать-то?
И еще там не Швеция написано, а Шведистан(такой намек на кол-во беженцев)
ТС, советую подтянуть знание языка, прежде чем переводами заниматься.
Там есть сленг, но какой-то неправильный, скорее автор не носитель языка, английский у него не нативный.
Да все там предельно понятно. Единственное к чему можно приебаться это к полному отсутствию пунктуации и неправильному написанию слова fuck
Догадаться, что для написавшего английский не является родным можно и не анализируя лексику или манеру написания. Чувак пишет о Португалии, в тексте следует фраза "WE can give them", да и аватаркой у него выступает Португальский флаг. Вряд ли в Португалии много тех для кого английский язык является родным
Шведистан это и есть Швеция, боже
их так называют потому что у них много мигрантов, по аналогии например Москва - Москвабад
ТС, ты читаль умеешь?
а Шведистан(такой намек на кол-во беженцев)
Или знакомые буковки ищешь?
Португальцам на них [беженцев] похую.
У нас всего 30-100 беженцев по стране, почему?
ПОТОМУ ЧТО МЫ НЕ РАЗДАЕМ ИМ БЕСПЛАТНУЮ ХЕРНЮ КАК ШВЕДИСТАН ГЕРМАНИЯ И ОСТАЛЬНЫЕ
мы даем им дерьмовую работенку и небольшой домец и это всё, они чего-то хотят, пусть заработают на это
БУДЬ УМЕН
БУДЬ КАК ПОРТУГАЛЬЦЫ
ключевая фраза здесь "мы даем им дерьмовую работенку и небольшой домец и это всё" которая отвечает на вопрос - почему беженцы не едут в Португалию. Все остальное в тексте ни как не влияет и не переворачивает ответ на этот вопрос.
Читай выше. Тебе разжевали сто раз, а я время тратить не буду.
я о вас того же мнения) у меня нет привычке с долбаебами соглашаться ) я ваше мнение выслушал, я с ним не согласен. Раздутая и высосанная из пальца претензия от "экспертов". А на деле перевод от меня был дословный. Суть послания передал. А все остальное это уже вторичное. Косяк лишь в том, что я случайно пропустил последнее предложение, редактировать в падлу было. Пикабу оценило, а на вас хуй класть
перевод от меня был дословный
А где тогда перевод того, что я отметил на картинке? Это у тебя уже не дословный перевод, не пизди.
Потерял большУю часть предложения, а заодно и смысла. Впредь делай нормально, либо не делай вообще.
еще один который пытается меня переубедить) я уже говорил что случайно пропустил. но это предложение не меняет смысла и не переворачивает его.
Куча народу пытается тебя убедить, а ты все сопротивляешься непонятно чему.
Обосрался-обтекай, как говорится.
ни как не влияет. только дополняет.
вопрос - почему не едут к ним
ответ - потому что работа говно и дом маленький
в переводе все это указано
а выше мне только приписали слова которые я не говорил и не писал и сами их же опровергать начали.
будет ответ на вопрос где я написал что их выживают? или слив?
или слив?
Груш! Иди уроки делай.
Там по литературе должны потом проходить понятие "Контекст"
бегу папа, бегу
ты же в свое время проебал эти знания, я как отучусь тебе все расскажу че да как
человек мне же рассказывает что я написал и какой контекст в тексте заложил написанный моей рукой, бля ну дебилы)
Ты случайно фильмы для российского проката не переводишь?
Такое наплевательское отношение к оригинальному тексту и смыслу.
И тебе объяснили в чем изменился смысл. Для тех кто в танке поясню:
Изначальный смысл: Мы не даем им больше, чем необходимо для выживания. но если хотят большего то идут зарабатывают сами.
Твой "перевод": Мы даем им дерьмовую работу и дермовое жилье.
По-твоему разницы нет?
" Мы не даем им больше, чем необходимо для выживания"
конкретно где это в тексте.конкретно с цитатой пожалуйста.
И снова вопрос: ты читаешь комменты или выискиваешь знакомые буковки и сам додумываешь?
Если с первого раза не можешь понять, то стоит перечитать текст несколько раз. Тренируйся и начнешь понимать что люди тебе говорят.
Я не писал что "мы не даем им больше, чем необходимо для выживания" это дословный перевод, я написал что это изначальный смысл текста.
я тоже дословно перевел, в чем проблема?
"Мигранты не приезжают в Португалию потому что мы не даем им больше, чем необходимо для выживания. но если хотят большего то идут зарабатывают сами."
Что конкретно изменилось в основном посыле автора сообщения? Все та же схема , они к нам не едут, потому что у нас нет халявы, своим неточным переводом я ни как не исказил мысль автора. Есть еще к чему доебаться?
В смысле "тоже дословно перевел"? Я как раз таки НЕ дословно перевел, а кратко передал смысл. Говорю же, читай несколько раз, прежде чем отвечать.
Ты упорно спрашиваешь что изменилось, в чем неточность хотя тебе уже не раз объяснили.
Вот так предложение обретает новый смысл. Португальцы не гнобят никого, но все должны заработать себе блага
Изначальный смысл: Мы не даем им больше, чем необходимо для выживания. но если хотят большего то идут зарабатывают сами.
Твой "перевод": Мы даем им дерьмовую работу и дермовое жилье.
Еще одна попытка.
Твой "перевод": Португальцы гнобят беженцев, поэтому те не едут к ним.
Изначальный смысл текста: Португальцы выделяют какую-тот минимальную помощь, но не дают садиться себе на шею. В то же время у беженцев есть возможность самим всего добиться.
Зачем ты вообще споришь о вещах, в которых не разбираешься?
"В смысле "тоже дословно перевел"? Я как раз таки НЕ дословно перевел"
"Я не писал что "мы не даем им больше, чем необходимо для выживания" это дословный перевод"
ты противоречишь сам себе.
по стилистике текста автора явно видно его отношение к беженцам, что ты хуйню несешь? Ты сам перефразировал мой перевод на свой лад, я написал этот текст и не закладывал в него посыл что португальцы ГНОБЯТ беженцев, ты сами придумал это и приписал мне.
У тебя дислексия? Трудно читать?
Давай я помогу тебе понять смысл буковок:
Я не писал что "мы не даем им больше, чем необходимо для выживания" это дословный перевод, я написал что это изначальный смысл текста.
Смысл с тобой спорить если ты тупо не можешь понять разжеванный аргумент? Причем разжеванный 3 раза. Забей, короче.
может ты якобы и не закладывал такой смысл, но получилось именно то, что получилось. Разница есть.
I think you are a faggot, but I know I'm not right because I don't know you at all.
Перевод: Я думаю, что ты пидор.
С хуев ли.
Про беженцев: их не считают особенными и не дают много, но допускают то, что они могут добиться всего своим трудом, ибо они такие же люди.
Про тебя: считаю тебя пидором, но допускаю, что это не так, ты же такой же человек и я тебя не знаю.
Вторая часть предложения это важное дополнение к смыслу.
им дают работу - логично что они могут заработать на ней деньги, не? логично что можно на эти деньги что то купить, не? какую же хуйню несете) то что им дают работу я в переводе написал, так что обтекайте в своей говне дальше) меня ваше говно ни как не задело
им дают работу - логично что они могут заработать на ней деньги, не? логично что можно на эти деньги что то купить, не?
так вот им дают минимальную работу, а если они хотят чего-то больше - они больше работают. В этом и есть смысл поста, смысл, который ты пропустил.
