раскрыть ветку (14)
"God fucking damn" тоже как "еб твою мать" не переводится. Просто ни у кого в реальности язык не повернется сказать "Господи, блядь, прокляни". Дословный перевод - уровень начальной - средней школы
раскрыть ветку (9)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Странно, мн показалось, что ты привел два варианта - свой и дословный. А выходит, что оба твои и дословного перевода ты не приводил. Ну тогда выходит, что части предложений у тебя между собой не связаны - все понятно.
раскрыть ветку (1)
Речь не о дословном переводе, сенсей. Русские, например, говорят: "у меня от него язва/изжога", "я с ним геморрой заработал" и т.д. Игра слов таким переводом, имхо, убита.
раскрыть ветку (3)
Я никогда не слышал таких выражений, слишком молод(
Однако игры слов тут, имхо, нет. Это просто устойчивое выражение
Однако игры слов тут, имхо, нет. Это просто устойчивое выражение
раскрыть ветку (2)
Да потому, что переводчики все дословно переводят. Ты и не слышал. Сейчас слишком большое засилие западом. И уже не от куда такие фразы слышать.
ещё комментарий
ещё комментарии
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Вот только русское рак изначально cancer и подразумевало, просто потом пошло в народ и школьники решили, что ламера называют раком потому что у него клешни - именно такое объяснение часто слышу. И лишь олдфаги помнят.
ещё комментарии
ещё комментарии
