89

Благочестиво

В иврите почти нет матерных слов. Видимо потому, что он долгое время был мертвым языком, и возродили его, в принципе, искусственно, и мат для него специально не придумывали. Единственное матерное слово на иврите - это "заин" и означает оно "хуй". А ещё, это слово в древности означало "оружие". И слова "вооружить" и "трахать" в иврите звучат одинаково, так что словосочетание "вооруженные силы" приобретает некую двусмысленность.

Нехватку матерных слов в иврите, многие поколения израильтян компенсировали матерными словами из других языков, на которых они говорили, и потому в иврите прижилось довольно много ругательств, или просто сленговых словечек других стран и народов, особенно из арабского.

Самое распространенное ругательство - это "Кус иммек", или просто "с'иммек", что переводится с арабского как "пизда твоей мамаши", а используется примерно в том же контексте, в каком русские используют "ёб твою мать" или "пиздец".

А ещё, я довольно часто слышала от израильтян, чьи корни идут из Марокко, загадочное слово "тизинаби". Из контекста я поняла, что это означает "у черта на куличках". К примеру: "это место находится в тизинаби, я туда не поеду". И мне стало любопытно, что это за слово за такое. Я представляла себе, что это, наверное, какая-то далёкая и забытая марокканская деревня. Короткий гуглёж дал ответ на мой вопрос, и он оказался намного прозаичнее: тизинаби - это исковерканное "тиз иль наби", что переводится с арабского как "задница пророка". Пророка Мухамеда, вестимо. "Я не поеду к тебе домой, ты живёшь в пророчьей заднице". Блин, это круто. Вроде и ругаешься, а вроде и набожный человек.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле в иврите есть свои собственные ругательства. Просто они другого сорта: "будь твой дом разрушен!" В иврите нет разницы между "ругать" и "проклинать" - точнее, ругать кого-то тождественно с русским понятием "выговор" - לנזף. Все остальное - то, что мы считаем матом - позаимствовано из арабского, русского и английского.


Что касается לזיין в смысле вооружения, это вышло из употребления. Вместо этого используется לחמש. Выражения типа "כוח מזוין" используются офицерами постарше. В телевизоре вы это редко услышите.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Лехамеш вообще никогда не слышала. Лезаен слышала и видела в новостях неоднократно. Вот слово "хамуш" как прилагательное - да, используется.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества