Угадывал английские идиомы по логике слов, часть 2. Стало только хуже
Прошлый пост про мои попытки угадать значения английских идиом собрал в комментах пачку новых от вас. С разрешения авторов взял самые сильные и снова провёл эксперимент: сначала угадываю, потом гуглю. Поехали.
1. Under the weather
Угадал: под погодой — попал в дождь, замёрз, простыл.
На самом деле: мне нехорошо(похмелье)
Версия из моряцкого жаргона: больных матросов в шторм отправляли вниз, под палубу — там не так качало. Они буквально находились under the weather — ниже того места, где бушевала погода. Так и закрепилось.
2. Rain check
Угадал: дождевой чек — какая-то квитанция о плохой погоде.
На самом деле: давай в другой раз, отложить запланированную встречу.
«Can I take a rain check?» = «Можем перенести?» Происхождение конкретное: в США в XIX веке зрителям бейсбольных матчей, отменённых из-за дождя, выдавали талон (rain check) — пропуск на следующую игру. Сейчас фраза работает в любом контексте, от обеда до свидания.
3. Get cold feet
Угадал: получить холодные ноги — простыть, замёрзнуть.
На самом деле: струсить, передумать в последний момент (особенно перед чем-то важным — свадьбой, выступлением, сделкой).
Первое идиоматическое использование — немецкий роман Фрица Ройтера «Seed-time and Harvest» (1862), где карточный игрок уходит из игры под предлогом «холодных ног»
4. Red herring
Угадал: красная селёдка — какая-то рыба или блюдо, в крайнем случае коммунист))))
На самом деле: отвлекающий манёвр, ложный след.
В детективах — ключевая улика, которая ведёт читателя не туда. Этимология сложная. Копчёная сельдь действительно использовалась в Британии XVIII века для прокладки тренировочного следа гончим (как дешёвая замена дохлой лисы). А вот переносный смысл «ложный след» закрепил журналист William Cobbett в 1807 году — он написал в газете, что в детстве отвлекал собак копчёной селёдкой. Этой историей он метафорически критиковал английскую прессу за публикацию фейк-новостей. Метафора прижилась, история его детства, скорее всего, была выдумана.
5. Wild goose chase
Угадал: погоня за дикими гусями — охота, что-то спортивное.
На самом деле: бессмысленные поиски, гоняться за тем, чего поймать невозможно.
Этимология неожиданная: это вообще не про охоту. В Англии XVI века была конная игра — лидер скакал по запутанному маршруту, остальные пытались повторить его виражи. Похоже на полёт стаи гусей. Шекспир первый употребил фразу в «Ромео и Джульетте» в смысле «гоняться за невозможным», и с тех пор так и осталось.
6. Catch 22
Угадал: поймать 22 — какая-то спортивная штука, цифра ничего не значит.
На самом деле: тупиковая ситуация, где правила противоречат сами себе.
«Чтобы получить опыт, нужна работа. Чтобы получить работу, нужен опыт». Это catch 22. Этимология свежая для идиом — 1961 год. Это название романа Джозефа Хеллера про военного лётчика. По сюжету: если лётчик симулирует безумие — значит, он в здравом уме (раз пытается избежать боёв), и его обязаны отправить летать. Если не симулирует — тоже летает. Выхода нет. Книга стала культовой, а catch 22 вошло в язык как обозначение любой замкнутой петли.
Если у вас есть свои примеры — идиома, которую вы поняли буквально и обломались — кидайте. Раздаю заранее извинения за следующие части. Судя по комментам, ваши идиомы у меня никогда не кончатся.
Лига образования
7K постов22.9K подписчика
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)