Я до сих пор понять не могу, почему так перевели. Профессор Стебель или прочие с говорящими фамилиями ещё как-то понять можно. Но Снейпа переделать в Снегга... Я не вижу смысла
Вполне понятное созвучие со словом "снег" подчеркивает холодное отношение персонажа к окружающим и вообще его поведение, игра же слов из оригинала (фамилия Snape созвучна нескольким словам вроде snake или snappish) для нас теряется. В этом случае замена фамилии более чем логична, Росмэн, имхо, обошлись с фамилиями не слишком кощунственно, в отличие от какой-нибудь Спивак.
Снег? Я всегда произносил Снегг, как [Снэг] И слово холодный к нему, я считаю, меньше подходит, чем змея, но это уже лично моё. Когда читал первую книгу(вроде Росмен, я тогда мелкий ещё был, не заморачивался, а щас вся серия в книжном шкафу на даче стоит), там его обозвали Снейп. И ничего, знаете, даже моим умишком ребёнка второго класса общеобразовалки воспринималось это имя вполне нормально. Очень даже подходило ему.
Вопрос имён собственных всегда слишком скользкий. С одной стороны лучше не трогать, а с другой в ряде случаев теряется смысл. Но Снейпа, я считаю лучше было не трогать.
Кто вообще придумал переводить имена в книгах? Если скажем перевести мое имя, то получится уже не имя а кликуха... плюс к тому оно переводится в 2 похожих слов разных смыслов
Это вы наверное еще перевод от махаона не видели Профессор Дамблдор стал Думбльдором Дурсли теперь Дурслеи Тисовая улица стала Бирючинной Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей Полумна — Психуна Профессор Трелони — Самогони (дети поймут, ок) Оливер Вуд — Оливер Древо (русские корни?) Профессор Квиррел — Профессор Белка (это не шутка) Хагрид — Огрид (видимо из-за родителей?) Батильда Бэгшот — Батильда Жукпук (без комментариев) Крестраж — окаянт (от слова «окаянный» видимо)
ИМХО, если хочешь реальной атмосферы и правильного перевода (а это часто проблема), то нужно читать оригинал, А разговоры и споры о том как надо было бы переводить, не особо честно скажу и понятны. Многие не задумываются ведь о том как переводят и более классические произведения и особенно поэмы.
3
DELETED
Самогони - это мадам Трюк, ибо в оригинале она Hooch, мультитран вам в помощь :) Но идея реально бред)
Согласна на все 100. Ненавижу переводы имен вообще. И локализацию. В Симс 4, например, сейчас по улицам ходят всякие Кати Петровы и Васи Ивановы. Это нормально для явно не русского города (в котором живет семья Мортимера Гота и Малкольма Лангдрааба)?
Ко всему ужасу у Росмэна не такой уж и плохой перевод был (кроме перевода имен собственных), по своему даже теплый ламповый. Вот новое переиздание от Махаона... вот где трэш и содомия.
У РОСМЭНа было несколько переводчиков, насколько я знаю. Последние издания переводила Мария Спивак. Она же и в переводах Махаона учавствовала. Отсюда и такой лютый пиздец, как "Дамбльдор", "Злодеус Злей" и прочие.
А мне больше всех нравилась та серия переводов, которая заканчивалась словами "Это первый народный перевод Гарри Поттера". Всего, кажется, 4 книги вышло с этим транслейтом.
Там и Дурсли - Десли и "Косой Переулок" - "Диагон Аллея", Скабберс вместо Коросты и Эрмиона без грубой буквы "Г". Правда, Тома Риддла перевели, как Том Ребус, но да за то "Волдеморт" без приколов. Снейп на месте, Люций вместо Люциуса, Хедвиг, а не Букля, Грифук, вместо вырвиглазного "Крюкохвата" да и простецкое Хмури "Шизоглаз" больше смахивает на прозвище, чем Грюм "Грозный Глаз". + Телепортация, русскому уху родней, чем Трансгрессия :>
да, но в первой книге был Снейп) А щас вообще Злодеус Злей. Но именно "Северус Снегг" подарил нам кучу шуток в "Порри Гаттере и Каменном Философе" - например: «Профессор Югорус Лужж (примечание: „в других переводах — Востокус Сырр или даже Западус Сушш“)»
А у меня в первой росмэновской Снейп. но это самое первое издание, со втарой книги были другие переводчики (быть может, позже росмэн издало всю серию со "Снеггом"?). Там так же другие названия у факультетов, другая фамилия у Невила.. И сову зовут Хедвиг, а не Букля, и еще есть пара спраниц из второй книги (типо анонс), там не Локанс, а Локхард.
Вот у меня тоже первая книжка была с таким же переводом, как у Вас. Поэтому, когда во второй книге я увидела Снегга, Буклю и Долгопупса, я была слегка в недоумении) Это для меня, блин, как Фёдор Сумкинс.
Ребят, хорош!)) У каждого свое. Вообще, первый перевод, который прочитал, всегда кажется лучше других, получает плюс 10 к симпатиям, и должен быть действительно УГ, чтобы человек изменил мнение. Давайте немного конкретнее, что ли, а не просто: лучше!-нет! И без оскорблений. Лично я читал только Росмен, и остался вполне доволен. Потеря игры слов в именах не радует, конечно, но я готов простить это за живой язык и переданную атмосферу. К тому же, об оригинальных именах и их смысле можно просто прочитать в интернете за пять минут и все. @kizezik, а вы какой перевод считаете лучшим? Для себя посмотрю и сравню.
>>Вообще, первый перевод, который прочитал, всегда кажется лучше другиx
Это называется "Синдром утенка".
По поводу моего лучшего перевода - я не могу вам сказать. Последний раз я перечитывал ГП года 4-5 назад, скорее всего, это был какой-то авторский перевод. Но за все те разы, что я читал (три раза перечитывал), я ни разу не видел всяких Снеггов, Думбльдоров и прочих Огридов. "Бумажного" ГП я не читал, мне гораздо удобнее электронные книги.
Я правильно понял, что вы, не разбираясь в предмете и даже не помня конкретных вариантов, все же высказываете свое категоричное суждение по поводу перевода Росмен, и ваша аргументация при этом сводится к псевдопсихологическим знаниям из Луркоморья и переводу имен собственных? И все? Это несерьезно.
Не разбираясь в предмете? Простите - что? Кем нужно быть, какую нужно иметь ученую степень, чтоб понимать, что переводчик, который перевирает фамилии и имена главных героев - плохой переводчик? Именно перевирает. Потому что Снегг ну никак не рядом со Снейп. Мало того, что это не перевод, это даже не адаптация, ибо не похоже ни по значению, ни по созвучности. А конкретные варианты можете посмотреть в гугле, набрав поисковый запрос "гарри поттер народный перевод". Или мне это сделать за вас и скопировать сюда ссылки? Также не понял, причем тут псевдопсихология. Вы каждого человека, называющего вещи своими именами, нарекаете псевдопсихологом?
Мои мысли после прочтения вашего комментария идеально выражаются приложенной картинкой. Вы вообще не вчитывались в написанное мной?
А не нужно иметь ученую степень. Нужно иметь минимальное представление о специфике работы переводчика, прежде чем судить. Вы, как ясно показывают ваши слова - не имеете. Я не стану утруждаться и расписывать вам подробности, сейчас сами поймете, почему.
"А конкретные варианты можете посмотреть в гугле, набрав поисковый запрос "гарри поттер народный перевод". Или мне это сделать за вас и скопировать сюда ссылки?" Ндааа... Вот это действительно впечатляет)). Перечитайте мой комментарий. Я спрашивал о переводе, который понравился вам. Вы не смогли ответить и теперь прелагаете мне искать то, что понравилось вам. Lolwhat? Любой результат, что появится по этому запросу устроит? Или я скрытый телепат и должен догадаться, какой из них читали и одобрили вы? Если вы и книги читаете столь же внимательно, как мои слова, то ценность вашего мнения стремится... а, ладно, это уже оскорбление.
И еще один момент, на который я ранее не обратил внимания: "за все те разы, что я читал ... я ни разу не видел всяких Снеггов". Пожалуйста, скажите мне, что просто неверно выразились. Или вы действительно даже не читали перевод Росмен? Я надеюсь, вы понимаете, что в этом случае ценность вашего мнения... а, уже было.
Ну а насчет псевдопсихологии... Подумайте сами, ради разнообразия. Подсказка: ключевые слова "ярлык", "интернет", "поля вариативности". Не делайте так больше. Удачи.
Пиздец. Еще раз - не нужно быть поваром, чтоб понимать, что блюдо невкусное, уж простите за такую избитую аналогию. От того, что я изучу специфику работы переводчика, Снейп Снеггом не станет. Понимаете?
И я не предлагал вам искать, перевод так и называется "народный перевод". Перевод силами интернет-сообщества.
>>Или вы действительно даже не читали перевод Росмен? Пробовал. Прекратил чтение где-то после середины именно из-за неверных имен и фамилий.
За кадром http://88.207.128.203:1200/h/ce9bf4ca9cdcbccb36ced27c39b535f3b64d97e0-257347-1200-828-jpg/keystamp=1425717600-6aa1b3b662/Five_Points_to_Gryffindor.jpg