Переводы книг Гаррисона: Вольфсон vs Смирнов
На склоне четвертого десятка лет узнал о цикле "Молот и крест" за авторством Гарри Гаррисона и возжелал его в свою домашнюю библиотеку.
И обнаружил, что из трёх книг цикла две (вторая и третья) во всех изданиях в переводе Гаврилова, а одна (первая) в девяностые издавалась в переводе некоего Вольфсона, а затем - Смирнова.
Почему Вольфсона я обозвал неким?
Потому что про него я никакой информации в интернете не нашел, кроме списка переводов.
Что касается Смирнова, то о нем на Фанатлабе есть статья, переводов много , но смущают два обстоятельства:
1) по образованию он врач, сведений о наличии у него образования или подготовки в качестве профессионального переводчика я не обнаружил;
2) судя по списку переводов, он строчит их как из пулемета, - не сказывается ли это на качестве?
Короче, чей перевод посоветуйте: некоего Вольфсона из старых-добрых девяностых или доктора Смирнова из 21-го века?
Книжная лига
27.2K пост81.5K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.