6371

Обогащаемся8

Да простят меня все Галины мира, но "Gallina" по-испански - это "курица". И да, конечно, двойная "ll" в испанском даёт звук "Й" и читается как "Гайина", но русскому человеку это не интересно.

И да, вы все знали это всегда, просто не задумывались, ибо всем известный бренд Gallina Blanca является испанским и переводится как "Белая курица".

Обогащаемся

Будь как дома, Путник

4K постов15K подписчиков

Правила сообщества

- Правила пикабу

- Никакой политики, за это скармливаем волкам

- Ауф

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогие читатели) Испанский язык официально используется в 21 стране мира, плюсом к этому во многих странах является вторым языком по количеству носителей. Это я к чему. Есть среди них эталонный, базовый можно сказать и это кастийский, именно его изучают, когда говорят об испанском языке (это как английский английский), именно такой учу я более двух лет) И именно в нём LL звучит как "й") А так конечно, в каждой стране свои особенности испанского языка, о которых можно писать целые посты; в зависимости от страны иногда одно и то же слово даже имеет разное значение) Да что там говорить, даже в самой Испании в разных регионах язык может отличаться, например каталанский испанский отличается от кастийского испанского) Каталанский даже имеет статус отдельного языка)

раскрыть ветку (52)
0
Click to continue
Автор поста оценил этот комментарий

Британский английский.

0
Автор поста оценил этот комментарий
А можно вопрос?) С "yo" та же история? Просто я недавно начала заниматься в дуолинго, и там накидывают разные варианты произношений, ella то как эййя, то как эджа, bebe то веве, то бебе, а вот yo пока что всегда произносят как джо, но прочитала, что есть и вариант йо. То есть, хотелось бы какой-то системы, допустим если ты сам выбираешь говорить джо, а не йо, то, соответственно и ella надо как эджа? И со звуком b, допустим в кастийском это именно б или тоже нечто среднее между б и в? Я была бы очень благодарна за разъяснение, если не трудно:)
раскрыть ветку (6)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Постараюсь объяснить совсем просто.


1. Y и LL - это разные буквы, но один и тот же звук (точнее - одна и та же фонема; но если вы не знаете, что такое фонема, то пусть будет "звук"). Одно исключение: союз "и", где Y читается как "и". Во всех прочих случаях написание определяется традицией. Как эти две буквы произносить? Главное - одинаково. И пока что вам, наверное, следует произносить как "й", и никак иначе, потому что это норма _современного_ испанского языка. Всякие "ж", "ш" - это диалектные варианты, отклонения от нормы. Их освоите потом. Сначала ýчитесь держаться на воде, потом - плавать баттерфляем. Не наоборот.


2. B и V - это тоже одна и та же фонема, которая может проявляться в двух вариантах: "б" взрывное (как в русском) и "б" фрикативное (в русском этого звука нет, он отдаленно похож на англ. w, как вам уже сказали). Русский звук "в" в испанском языке отсутствует. Правила чтения вам уже расписали, а правописание определяется традицией. Что пишется - B или V? Надо запоминать (или изучать латынь, но легче запомнить:)). Как вам уже тоже сообщили, на слух эти две буквы не различаются ни в каких позициях.


Это предельно кратко, без экскурсов в историю языка и диалектологию, для начинающих. И не "кастийский", а "кастильский". Почему? Потому, что русский - это не испанский.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо!) Буду изучать)
раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

И вам спасибо за внимание. Желаю успехов!

1
Автор поста оценил этот комментарий

Буквы b [бэ] и v [увэ] в начале слова и после букв m и n дают звук [б]. Если буквы b [бэ] и v [увэ] встречаются в середине слова, то они «съедаются» до невнятного звука, близкого к английскому [w]. Это если коротко)

Например:

1) libro - книга. Буква b стоит в середине слова, и перед ней нет букв m и n. Слово читается как liwro; 2) una vaca - корова. Буква v хоть и стоит в начале слова, но перед ней идёт артикль una. Это уже считается потоком речи. Если произнести una vaca без пауз, то должно получиться - unawaka; 3) vivo - я живу; первая v читается как взрывной b, так как стоит в абсолютном начале. Вторая же буква v произносится как фрикативный w: biwo)


А по поводу Yo и Ella, я говорю "йо" и "эйа") Может можно иначе, я затрудняюсь ответить)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Большое спасибо за такой подробный ответ:) с наступающим вас!
0
Автор поста оценил этот комментарий
Простите, извините, но чето вы тут заумное пишете. На слух вы отличите baca/vaca, valla/baya, tubo/tuvo только исходя из общего смысла предложения.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Каталанский не даже имеет статус отдельного языка, а это отдельный язык. Испанцы, допустим, из Мадрида или из Астурии, каталанский не понимают от слова "совсем". Могут только догадываться по отдельным похожим словам, так же как понимать интуитивно итальянский или португальский. Каталанский, он же валенсианский,- это отдельный язык.

раскрыть ветку (40)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Каталанский не даже имеет статус отдельного языка, а это отдельный язык
Нет чёткого определения, где заканчивается язык и начинается диалект. Диалекты китайского и арабского разошлись ещё дальше, но считаются одним языком.
раскрыть ветку (39)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Каталанский на испанский похож также как и французский или португальский. Испанцы которые не живут в Каталунии или Валенсии, каталан не понимают совсем.

раскрыть ветку (38)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Каталанский на испанский похож также как и французский или португальский

Положим, всё-таки несколько больше. Уж точно больше, чем французский.

Испанцы которые не живут в Каталунии или Валенсии, каталан не понимают совсем

Марокканцы не понимают египтян, хотя вроде бы и те, и другие говорят на арабском. А жители Нанкина могут говорить с жителями Шанжао только на путунхуа, который ни для тех, ни для других не является родным диалектом.

раскрыть ветку (37)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, не больше. Я 5 лет прожил в Барселоне, где говорят на каталане. Честно говоря, проще понять итальянский или португальский, чем каталан.

раскрыть ветку (36)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я добавил, но вы не успели увидеть (-: Уж точно он ближе к испанскому, чем французский. А в широком смысле все западнороманские языки можно рассматривать как диалекты одного языка — это части единого языкового континуума.

раскрыть ветку (35)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну с таким же успехом можно и все славянские языки диалектами одного языка назвать. Попробуйте понять болгарина. Думаю, будет очень непросто.

раскрыть ветку (34)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ну с таким же успехом можно и все славянские языки диалектами одного языка назвать

Все нельзя, но к четырём языкам их свести можно.

Попробуйте понять болгарина. Думаю, будет очень непросто.

Довольно просто — помогает гора общей лексики из-за того, что древнерусский язык подвергся сильнейшему влиянию древнеболгарского. Вот серба понять уже очень непросто, да.

раскрыть ветку (33)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Болгарина понять тоже очень непросто. Я когда в Испании жил, квартиру вместе с болгарами снимал. На слух можно понять лишь некоторые слова, но смысл уловить очень сложно. С написанным текстом проще будет, а вот на слух ничего непонятно. Но по-русски они говорят довольно-таки неплохо, почти все.

раскрыть ветку (32)
0
Автор поста оценил этот комментарий

У болгарского языка очень нестандартная для славянского языка грамматика, но общей лексики реально много. К произношению надо приноровиться.

раскрыть ветку (31)
Автор поста оценил этот комментарий

Слушайте, вот сдается мне вы сейчас людей этим постом в заблуждение ввели. Меня учили, что в эталонном -ll звучи, как смягчение. Типа  -ль. Мальорка, польос ит.д.

раскрыть ветку (2)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

в эталонном -ll звучи, как смягчение. Типа -ль. Мальорка, польос ит.д

Нет. В русском языке действительно такое правило используют для испанских слов.

Sevilla стала Севилья

Castilla стала Кастилия

Но на испанском Sevilla читается как "Сэвийа" А Castilla как "Кастийа", звука "Л" там нет нигде.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо) я устала от этого нескончаемого потока комментариев по поводу ль, дж) Проще не отвечать...)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества