О бойцовских качествах фауны
Публикации о перлах школьников напомнили историю из одиннадцатого класса. Училась я в языковой гимназии, где, кроме шести часов анлийского языка в неделю, у нас еще было два часа предмета с названием "Технический перевод с английского языка". Моя матушка, закончившая ту же школу, рассказывала, что у них-то раньше на этих уроках была даже техника допроса на английском языке -- ну, а у нас он был уже даже не особо "технический". Преподавательница (к слову, очень хорошая) притаскивала нам, конечно, и технические тексты, но также была и английская классика типа Голсуорси, и всякого рода научпоп.
И вот переводим мы на втором часу письменно какой-то текст из серии "в мире животных". Он был про различных копытных, и, в частности, была фраза: "Крупный здоровый лось в состоянии в одиночку отбиться от стаи волков". Этот самый лось подставил подножку сразу двум моим одноклассникам -- оба они были умницы, претенденты на медаль, но конец одиннадцатого класса несколько подточил их силы.
Лось из этого текста был обозначен не как elk, а как moose. Первый из двух героев истории, бегло проглядывая текст, прочитал не встречавшееся раньше слово как mouse и, ни в чем не усомнившись, вписал мышу в перевод. Второй прочел слово правильно, залез в словарь, но вот там вместо "лось" ему примерещился "лосось". И его тоже ничего не смутило! Лосось отправился усмирять стаю наземных хищников.
На следующем уроке преподавательница зачитала нам оба перевода -- без авторства, но у нас класс был дружный, мы смеялись над ошибками друг друга без злости, так что авторы, рыдая от смеха, признались сами. С тех пор прошло много лет, в течение которых Мышь и Лосось неоднократно выручали меня в грустную минуту. Если бы я умела, я бы даже нарисовала их -- здоровую, крупную мышь, отбивающуюся в одиночку от стаи волков, и такого же здорового лосося.