Малазанская книга павших. В каком переводе читать?
Во всех подборках вселенной про лучшее фэнтези обязательно есть Малазанская книга павших. Ну и решил я, третьего дня, ознакомится с материалом, купил книгу в интернете и принялся читать. Прочитал до второй страницы и увидел такой кусочек: "Ганоэс повернулся к воину. Он знал все дивизии вооруженных сил империи и сразу понял, что этот – из отборной дивизии, являющейся личной гвардией императора. Темно-серый плащ воина скреплялся на плече серебряным значком: каменный мост, объятый рубиновым пламенем. Воинов этой дивизии называли «сжигателями мостов».".
Ну не может быть такого, что у одной из лучших книг, попадающей во все топы вот такой язык, сказал себе я и обратился к интернету с вопросом. Оказалось, что злой Bydloman не переводил её, но зато переводили аж 3 раза. Гражданин Иванов (не тот Иванов, что переводил Аберкромби), гражданин Лихтенштейн (не тот, который рыцарь) и граждане Соколов и Королёва. В дальнейшем будем обозначать их как И, Л, и СиК.
Сначала я хотел сравнить много-много, но в конце первой главы мне надоело. Так что предлагаю вашему вниманию сравнение всех переводов с оригиналом. Для тех, кто знает английский, будет любопытно посмотреть как движется переводческая мысль.
Тут в принципе всё понятно, кроме того что СиК придумали из головы впитавшую кровь землю. Но перевод всё-таки художественный, смысла сказанного не нарушает, атмосферу создаёт. Поэтому пока не реагируем на звоночки.
Кроме того 2 из 3 переводчиков перепутали pike и spear и повесили флюгер на копьё вместо пики. Что не совсем логично, потому что копьё короткое, а пика длинная и вроде как её логичнее использовать как крепление для чего-то, что должно быть высоко. Ну да ладно едем дальше.
У И: В оригинале крепость, слишком знакомая, чтобы быть интересной, потому что он приехал сюда уже в третий раз, превратилась в "знакомую с детства". Экспортные пошлины превратились в пошлины на вывоз вина. Слово Keep обычно значит цитадель, крепость или донжон, но не башня. Потому что башня это то, что находится снаружи замка, а донжон внутри. В отрывке нам говорится, что донжон переделали в конюшню, а в переводе получается, что в конюшню переделали башню.
У Сик: Крепость не занимала Гану, но пришёл сюда он "всего лишь в третий раз". Опять башня. Никаких "тех крох, что давал остров", в оригинале нет, зато в переводе нет даже намёка на разговор про пошлины. Слово "Кулак" - в оригинале Fist, пишется с большой буквы, означая, очевидно, название должности. В переводе пишется с маленькой, зачем-то отсылая нас к кулакам из ранней совестской истории. Далее, либо я не понял, либо переводчик. По мне в резиденции Кулака решались вопросы Империи, касающиеся острова. Как с логической точки зрения Наместник удалённого острова, на первом этаже донжона которого располагается конюшня, а на верхних гнёзда летучих мышей, может решать судьбу всей Империи?
У И: За 3 предложения по 3 раза упомянуты слова "дивизия" и "воин". Насколько я понимаю, в отрывке говорится про армию, либо про какой-то полк внутри Третьей армии, но никак не про дивизию.
У Л: А вот тут происходит что-то странное. Насколько я помню английский слово Third - обозначает третий.
Тут у СиК, произошёл факап. "Every decision you make can change the world", превратилось в "решение, что принимал ОН" и стало непонятно, какой урок должен извлечь собеседник.
Здесь уже И не понимает, что имел ввиду автор, зато поняли остальные, поэтому комментировать тут нечего.
Тут только вопрос к "отрезал" у И. Я слово "отрезал" воспринимаю как что-то резкое, после чего можно завершать диалог, тут же этого явно не происходит, да и с чего незнакомый будет что-то "отрезать в разговоре с пацанёнком.
По моему мнению, тут И не понял. Последним предложением, по задумке автора, воин отвечает на обе фразы мальчика сразу. И про становление войном и про скотобойню. Мы сами должны решить на что отвечает войн. В переводе Иванова этого нас лишили.
Ну и на последок ещё одна табличка с переводом имён собственных
Тут уже каждый решает сам за себя, у И мне нравится Мышатник, звучит как название, которое может существовать в реальности. У Л название подразделения Мостожоги. Вряд ли в условиях военных действий или в общем армии кто-то будет называть подразделение двумя словами.
Так что вот вам. Давайте думать, подсказывайте, какой перевод читать будем.









Книжная лига
28.5K постов82.4K подписчиков
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.