Где-то в России

Где-то в России
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Стоит понимать, что есть такое понятие как адаптация названия, важно чтоб оно было звучным и запоминающимся
раскрыть ветку (178)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Спасают котят, от евреев мутантов...
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
ВЫ Приняты!!
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
*ВЫ Приняты!!
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
ВЫ Приняты!!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Черт его подери вы конечно же без вопросов приняты 2
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Вы приняты
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы принимал женщин на работу даже по скайпу. Без личного собеседования.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
... если бы они тебе звонили ...
ещё комментарий
Автор поста оценил этот комментарий
Вы приняты.
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я конечно понимаю, что это маркетинговые ходы, но бывают просто такие названия, что вообще не понятно каким образом их переводили, тем более когда на рекламе написано название на английском и под ним на русском.
раскрыть ветку (29)
Автор поста оценил этот комментарий
Дело не в самих переводчиках, там сидят грамотные люди. Прокатчик нанимает контору переводчиков, они озвучивают для него и за его деньги. Если он считает, что "Die Hard" лучше прокатывать как "Крепкий орешек" и так будет больше прибыли, то это его воля и переводчики здесь бессильны.
раскрыть ветку (20)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты прав, а про "Крепкий орешек", это кстати нормальный перевод, адаптированный по смысловой нагрузке. Но встречаются куда более дурацкие варианты.
раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий
А "Старперцы" и "Мой парень псих"?
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
"Старперцы", вариант вульгарный, на мой взгляд, но хоть логические параллели прослеживаются.
"Мой парень псих" я не смотрел, но судя по аннотации, хоть какая то параллель с содержанием присутствует, несмотря на полное несоответствие с названием в оригинале. Хотя по мне название ужасно.
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, а фильм Push переведен как Пятое измерение. Про измерения в фильме и в помине нет, вот вообще.
Такое ощущение, что у них есть банк пафосных названий для фантастики, и они такие хопаа, что нам попадется в этот раз, нажали кнопочку и рандомно это выбрали
Автор поста оценил этот комментарий
Скажи милейший, а как бы ты перевел игру слов Last Angeles? или как оно там было
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Last Vegas. Изначальный вариант был "Последний мальчишник в Вегасе". Потом поменяли. "Мой парень псих" и вовсе издевательство
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну про мой парень псих я вообще в ахуе. каким ебаным хером оно туда лепиться я не могу понять
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
А в оригинале как?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Slver Lining Playbook
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
А можно перевод для тупых?
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Hitch.
Автор поста оценил этот комментарий
Голодный кролик атакует?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Первоначально название было "The Hungry Rabbit Jumps", потом его сменили, а прокатчики просто не стали париться и оставили предыдущее.
Автор поста оценил этот комментарий
Покажите мне лучше переводчика GTA SA : )
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Охладите траханин
Автор поста оценил этот комментарий
Иногда даже обратная ситуация, когда русский перевод больше соответствует фильму, нежели оригинальный. Например, название фильма Eagle Eye перевели как "На крючке", что больше подходит к его содержанию.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Тем более, что в разных странах по своему названия переводили.
Автор поста оценил этот комментарий
Об этом пишут и сами переводчики - http://zadolba.li/story/10504
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Говоря по правде, не слышал, чтобы в этом обвиняли переводчиков. Обычно говорят, что идиоты-прокатчики.
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за интересный блог :)
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю как его назвать.
Вообщем сайт хороший. Все равно спасибо.
Автор поста оценил этот комментарий
Часто если переводить дословно получится нёх.
Автор поста оценил этот комментарий
Трудно понять, что это не переводы, а другие названия? Такое не только в нашей стране бывает.
Автор поста оценил этот комментарий
Или к примеру The last of us(последние из нас), почему, почемууу, надо было коверкать название и называть одни из нас, ну вот почему?!?!
Автор поста оценил этот комментарий
Никогда не забуду как фильм "клеверфилд" перевели, как "МОНСТРО"!!! Вот уже действительно - адаптация xD
раскрыть ветку (48)
Автор поста оценил этот комментарий
Монстро
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Черт, не успела :D Ну ладно, держите другого Монстро.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну раз обоих Монстро уже выложили, держите альтернативного Монстро 2
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Gish вообще-то!
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Но он альтернативный босс Монстро 2
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Но зовут-то его Gish.
Автор поста оценил этот комментарий
ох помню как зарубались по блютуз с другом в гиша
Автор поста оценил этот комментарий
Минуту назад по тв закончился этот фильм, и я вижу тут твой комментарий. Да уж, случайности не случайны.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Эффект Баадра-Майнхофа
Автор поста оценил этот комментарий
нормальный перевод, как по мне, сам то как переведёшь?
раскрыть ветку (38)
Автор поста оценил этот комментарий
Клеверное поле, если дословно. Ок, чтобы понять, почему он так называется придется немного подумать, да и привлечь аудиторию тоже проблематично с таким названием, НО почему, блять, МонстрО??? Не монстр, не монстры... МОНСТРО! Ну это тотальный пиздец.

Зы. В то время в интернетах было модно заканчивать все слова на О. Я считаю, разгадка в этом)))
раскрыть ветку (28)
Автор поста оценил этот комментарий
Cloverfield - это название улицы, его вообще переводить не стоило бы. Но по нему ни разу не понятно о чем фильм, так что адаптация - решение логичное.

Насчёт монстрО - согласен, бред. Почему сразу не монстрЭ? Онотоле бы одобрил.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Монстря
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Монстряка
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Да это же Sonic dx adventures! Ух сколько времени я убил в этой игре :D
Автор поста оценил этот комментарий
А разве плохо, когда есть не поверхностный смысл в названии? По-моему уже столько слов перебрали для названий фильмов, что даже лучше, когда оно необычное.
Автор поста оценил этот комментарий
Монстрoff
Автор поста оценил этот комментарий
на твое клеверное поле пошел бы только ты сам.

Я тебе открою маленькую тайну дружище. Фильм Cloverfield вышел американский прокат под таким названием потому, что Cloverfield - это название улицы или бульвара в Лос-Анджелесе, где расположена студия компании Bad Robot, сделавшей фильм. И если пендосам это хотя бы о чем то говорит, то русскому название Кловерфилд ничего бы не говорило. На фильм бы в итоге никто не пошел. Я согласен что "Монстро" вариант не удачный. Но Кловерфилд звучало бы еще хуже.

И это никакое нахрен не клеверное поле
раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
DAGER МНОГО МАТА!
С одной стороны да, но если подумать, почему название должно быть только для того, чтобы больше болванчиков пришло тупо клюнув на название? Почему бы не называть тогда фильмы "Да это же ёбаный БОЕВИК!" А слоган " Когда ты войдёшь в этот йобаный зал, твои глаза полопаются от охуения! Смотри не охуей! Блять, лучше купи билет на это дерьмо прямо сейчас!"
раскрыть ветку (6)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ну один раз бы назвали, а потом фиг. Авторские права и все такое.
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что присутствует мат, название слишком длинное, слоган должен быть коротким и запоминающимся, нужно избегать личных обращений ("ты войдешь и ахуеешь", а вот зайду и не ахуею). Короче, все что ты предложил говно, переделай и перешли через 2 часа, не позже. Я жду.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты явно не понимаешь шуток "со двора".=)
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Просто тип проебал весь момент, он мог бы запостить второй вариант, в конце все свели бы к скриншоту, с подписью "пикабу - место где заставят работать" или чему-то подобному. Я просто сделал вид, что я недовольный наботодатель который требует что-то от работника;)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже явно не понимаю шуток.=D
Автор поста оценил этот комментарий
Ты радио последний раз когда слушал? Все новые фильмы так и рекламируют, с поправкой на мат конечно же.
Автор поста оценил этот комментарий
Ок, ок. Не суть, я вообще не об этом говорил. Я говорил, что называть фильм МОНСТРО - это пиздец. Я не собирался в дебри перевода углубляться и при желание конечно мог и загуглить, но перевел на слух, хотя ясно было, что пикабушники доебутся именно до перевода и уйдут от сути моего коммента.
Автор поста оценил этот комментарий
Уверен, что сейчас название фильма не на первом месте. Главное побольше рекламы по телеку и в интернете. Только благодаря одноминутному трейлеру люди и топают на фильм, а не из-за того, что название ни о чем им не сказало при виде рекламы.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Люди топают не из за одноминутного трейлера. Их смотрит самый малый процент людей от общего количества потенциальных зрителей. Самым важным инструментом рекламы являются....друзья, которые увидели этот трейлер и делятся с остальными, зовут вместе сходить в кинотеатр.
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Это да, такое тоже присутствует
Автор поста оценил этот комментарий
главное-не обложка, главное-содержание
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Водка внутри, снаружи - бутылка!
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Абсолютли
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
У меня в руке сейчас материализовалась банка сгущёнки.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты знаешь, что делать.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Сделать губы как у уточки,чтобы казаться крутым
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
И не забывай о походке!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Уот так уот и бывает в жизни
Автор поста оценил этот комментарий
Открой мне тайну, причем там клеверное поле, раз уж ты любитель немного подумать.
Автор поста оценил этот комментарий
"Ультралиск и две пачки зерлингов атакуют город" — уже всяко лучше чем МОНСТРО.
Еще пример отечественного кретинизма? V/H/S — вещь, с которой знакомо не одного поколение, кроме настоящего, но и возрастная планка на вход там была 18+. И как же мы переведем этот фильм? :) "З\Л\О!!!!111"
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
я конечно это понимаю, но "Need for Speed: Жажда скорости" для меня бред полнейший
раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий
Это как: "Мерси, благодарю тебя, мерси, спасибо, что ты есть")
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
а я даже и не задумывался об этом)
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
В данном случае "Мерси" это название продукта, конфет вроде, а имена не переводятся.
Автор поста оценил этот комментарий
А что не так? И оригинал оставили, чтобы фанаты игры обратили внимание, и само название перевели.
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
но тупо же "Жажда скорости: Жажда скорости"...
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
а слово "сахар" переводится с древнеиндийского как "песок".
То есть "сахарный песок"- это "песочный песок". но этого никто не знает.
Большинство жителей России тоже не знает как переводится Need for Speed
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну... Это вы загнули. Хотя буржуйский знают далеко не все, но я уверен, что перевести это сможет почти каждый...
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А ты оптимист
Автор поста оценил этот комментарий
Чувааак, а чуваак... есть немного скоростии?.. =D
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
Жажда жажды скорости
Автор поста оценил этот комментарий
Ну тут кагбэ проблема в том, что был такой унылый фильм Red Line, который в российском прокате уже обозвали Жаждой скорости. Видимо есть какие- то правила в кинематографе, запрещающие одинаковые названия для разных фильмов.
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Наглядно.
Хоть и есть смысловая нагрузка, но зачем? Почему нельзя просто оставить тройку?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
(Здесь срочно требуется фото Гейба Ньюэлла.) Нельзя тройку оставить. Нельзя и всё.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
пожалуйста
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо
ещё комментарии
Seter
Автор поста оценил этот комментарий
Но не все же, есть фильмы которым не стоит менять названия, а есть наоборот из последнего помню сериал "Оранжевый - новый черный", вот тут явно требуется адаптация.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Перевели его как "Оранжевый - хит сезона", по-моему вполне здорово.
раскрыть ветку (3)
Seter
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен.
Автор поста оценил этот комментарий
Обоже, вы мне открыли глаза на смысл этой фразы. Кое-где слышал "Голубой - это новый черный!". Никак не мог понять, что это значит, а теперь допер.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
расскажите мне, расскажите мне
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Когда я услышал название "Мачо и ботан", я думал, что фильм будет тупейшей хернёй, но сам фильм оказался хорошим, в отличие от креативности переводчиков.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Я именно из-за названия и не стал смотреть.
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще чувствуется, что пришли в индустрию молодые пацантре-маркетологи, которые любят крутые фразочки.
Автор поста оценил этот комментарий
Надо сказать, что фильм далеко не шедевр, чтобы его могло оскорбить название "Мачо и ботан".
Автор поста оценил этот комментарий
а "Прыжок улица 21" вам бы сказал, что это хороший фильм?

Фильм ремейк популярного в США сериала 1980-х, у нас никто его не знает.
раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Чувак, понимаешь, можно было бы постараться назвать фильм по-нормальному. 'Джамп стрит 21' и то лучше звучит.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Можно было бы просто назвать "Улица 21" Всяко лучше чем "Мачо и ботан" это же пиздец!
Автор поста оценил этот комментарий
Скорей они просто идиоты.

Переводчики иногда вставляют сами себе палки в колёса.К примеру "Мальчишник в Вегасе",в оригинале похмелье:

1) оригинальное название гораздо ближе к сути фильма
2)Во второй части перевод названия был ужасен и не адаптивен из-за изначального криворукого перевода.

В некоторый случаях наши умельцы хоть и переводят название фильма по человечески,но добавляют "пару слов от себя",который в оригинальном названии не было.

Вот примеры явно плохого перевода:

Возвращение героя (The Last Stand)
Мальчишник в Вегасе (The hangover)
Армагеддец (The World's End)
Неудержимые (The Expendables)
Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption)

ну и мой любимый

Первый мститель(Captain America)
раскрыть ветку (19)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
Автор поста оценил этот комментарий
Траст ми, они не идиоты, далеко не идиоты, я сам не переводчик(я ангельский в школе на 3 знал, в универе подтянул до разговорного и технического), но уверен, это маркетинг, грамотный маркетинг, который приносит не малые энюжки. Все эти названия во-первых адаптируют для тебя любимого, человека, который будет платить бабули, во-вторых их делают такими, которые ты, платежеспсобныйчеловечешка, запомнишь.
Безусловно, бывают и косяки, и неточноности, да и глупость тоже, а некоторые нам просто не понять, потому что они рассчитаны не на нас.
P.S. Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) - это разве не дословные перевод?
раскрыть ветку (14)
Автор поста оценил этот комментарий
Ангельский язык? Чувак научишь меня?)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Может быть, это просто диалектизм? )
Автор поста оценил этот комментарий
Redemption - это как бы искупление, очищение. Т.е. полудословно - "Очищение через Шоушенк")
раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий
Искупление - одно из значений слова. Лингво дает также "избавление, освобождение, спасение".
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
ИМХО, изначально в название вкладывалось значение не просто там какого-то побега. Это, конечно, может смахивать на СПГС, но в этаком "духовном" варианте перевода видится больше смысла.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты прав. Значение имеет именно "искупление". Нет никакого смысла так усложнять значение, если бы хотели обозначить как "побег" то назвали бы просто Escape from the Shawshank и всё.

http://www.wowhead.com/spell=7328/redemption
Вот, например. Рес пОлодина из вов.
Автор поста оценил этот комментарий
Ну хз. Только Энди был ни в чем-то не виноват. Что ему искупать?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Он сам в какой-то момент осознает, что это он "убил" свою жену. Тем, что не мог проявлять нормально к ней любовь и чувства, например. И тем самым как бы вынудил её заводить любовника и всё такое. В течении фильма заметно изменение персонажа, по-этому я и считаю, что здесь таки очищение, а не побег.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, я про книгу говорю. Перечитывала полгода назад, не припомню, чтобы он там о своей жене печалился... может, ошибаюсь.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну мы таки фильмы начинали обсуждать) За книгу ничего сказать не могу - не читал. Может там всё проще.
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, еле уговорил приятелей сходить на The World's End, мои уговоры что во всем виноваты локализаторы-дебилы не работали.
Фильм, кстати, не самый плохой.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Это который Армагедец?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Он самый.
Автор поста оценил этот комментарий
Для меня они не адаптируют,я запоминаю оригинальное название или более менее адекватный перевод,но не это.

Redemption - искупление. А "побег" это спойлер и основной сюжетный поворот
Автор поста оценил этот комментарий
У второй части первого мстителя русская адаптация лучше. Фильму больше подходит Другая война, чем Зимний солдат. ИМХО
Автор поста оценил этот комментарий
Бодун было бы лучше.
Автор поста оценил этот комментарий
Вот про первого мстителя не надо, Paramount не хотели, чтобы название менялось как-то по кособокому, поэтому сами предложили этот вариант.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Первый_мститель#.D0.A0.D0.B5.D0...
Компания Paramount была против изменения официального названия фильма на территории некоторых стран, и вместо этого сама предложила локальным дистрибьюторам альтернативное название «Первый мститель». На большинстве международных рынков было решено сохранить оригинальное название фильма, полагая, что это поможет идентификации франшизы и привлечению зрителей, а также имеет непосредственное отношение как к сюжету фильма, так и к предыдущим и будущим картинам. Несмотря на это, в России, Украине, Казахстан и Южной Корее фильм вышел в прокат под названием «Первый мститель»[94][96]. Издание The New York Times объяснило это политическими мотивами, хотя ни Marvel, ни Paramount не дали официальных разъяснений по этому поводу[94]
Автор поста оценил этот комментарий
А так же стоит помнить, что иногда переводчики - идиоты, и добавляют отсебятину в название фильма. Как например: Lost - Остаться в живых (как то шоу про выживание на острове, ага), Ring - Звонок (ну да, так и переводится конечно, вот только оригинальный слоган фильма звучит как "Перед тем как ты умрёшь, ты увидишь кольцо), и, моё любимое, Public Enemies - Джонни Д.
раскрыть ветку (14)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
ну как бы ring - звонок норм перевод, а в слогане игра слов
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
В слогане нет игры слов, в слогане написано что ты увидишь, а не услышишь. Плюс, оригинальное японское название - кольцо.
Автор поста оценил этот комментарий
Джонни Д. назвали так, потому что в русском прокате есть как минимум три фильма с названием Враги (враг) госсударства.
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Наверное из-за того, что маркетологам до этого больно понравилось это броское название )
Автор поста оценил этот комментарий
Джонни Д. назвали так, потому что главную роль играл Джонни Депп. Других причин тут нет, и это тупо.
раскрыть ветку (7)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, сарказм? =)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, на полном серьёзе. Как я уже сказал чуть ниже, если бы их волновало имя персонажа, а не актёра, они назвали бы фильм Джонни Диллинджера. Уверен, у нас в стране есть люди, которые знают кто это, и соответственно поймут о чём фильм. Читая "Джонни Д.", я, и многие другие, первым делом подумают именно о Деппе, и будут ждать чего-то вроде карибских пиратов или любой его работы с Бёртоном.
Автор поста оценил этот комментарий
Ничего, что он играет в фильме Джона Диллинджера?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Почему бы фильм не назвать Джонни Диллиджен тогда?
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Слишком просто и банально
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Насчет перевода Лоста: наши прокатчики консультировались с создателями сериала и те локализацию одобрили.
Автор поста оценил этот комментарий
ну не знаю, Остаться в живых звучит гораздо оптимистичнее, чем прямой перевод - потерянные) вроде про это был пост довольно-таки давно)
Автор поста оценил этот комментарий
Неуловимые=1+1

ЛОГИКА?Они не были геями
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
А я не смотрел. Думал, опять что-то про пидоров.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Обычная плаксивая драма
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
это как бы комедия\драма так то. и не очень обычная
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
в любой драме есть шутки
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, замечательная логика. Достали эти "адаптаторы". Пример: Облачно... 2: Месть ГМО - людей за тупое стадо принимают, которое реагирует только на знакомые слова. И лучше провокационные.
Автор поста оценил этот комментарий
Например "Мальчики-налётчики" лол.=D
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну да, "Takers", которых перевели как "Мальчики-налётчики"?
ага...30-40-летние "мальчики"...налётчики
Отпугнули этим названием большую часть аудитории
Автор поста оценил этот комментарий
Зашел ради этого коммента, лови жирный плюс. Просто уже реально бомбит, заебали ныть. Русские переводчики не нацелены на дословный перевод, там работает маркетинг, поэтому они в российском прокате называют фильмы для привлечения клиентов.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
никто не ныл, просто комичная картинка, не надо все утрировать!
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ни чуть не комичная. Это довольно заезженная тема и шутить на нее - тупо. Я уже объяснил почему.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
тема заезженная, согласен, но людям как видишь понравилось, не нравится пост минусуй и проходи, а нытьем тут и не пахло, я и сам понимаю что дословный перевод иногда не уместен!
Автор поста оценил этот комментарий
Да, читал что названия фильмов для отечественного кинорынка не переводят, а придумывают заново. Ну, с учетом наших особенностей (сразу понимаешь что за особенности, вспомнив "лесную братву", "подводную братву" и так далее)
Автор поста оценил этот комментарий
Звучным и запоминающимся для редкостного быдла, за которое нас принимают прокатчики?
Автор поста оценил этот комментарий
Один фиг этим не переводчики занимаются, а маркетологи и т.п.
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку