Стоит понимать, что есть такое понятие как адаптация названия, важно чтоб оно было звучным и запоминающимся
раскрыть ветку (178)
раскрыть ветку (11)
Да, я конечно понимаю, что это маркетинговые ходы, но бывают просто такие названия, что вообще не понятно каким образом их переводили, тем более когда на рекламе написано название на английском и под ним на русском.
раскрыть ветку (29)
Дело не в самих переводчиках, там сидят грамотные люди. Прокатчик нанимает контору переводчиков, они озвучивают для него и за его деньги. Если он считает, что "Die Hard" лучше прокатывать как "Крепкий орешек" и так будет больше прибыли, то это его воля и переводчики здесь бессильны.
раскрыть ветку (20)
Ты прав, а про "Крепкий орешек", это кстати нормальный перевод, адаптированный по смысловой нагрузке. Но встречаются куда более дурацкие варианты.
раскрыть ветку (12)
раскрыть ветку (10)
"Старперцы", вариант вульгарный, на мой взгляд, но хоть логические параллели прослеживаются.
"Мой парень псих" я не смотрел, но судя по аннотации, хоть какая то параллель с содержанием присутствует, несмотря на полное несоответствие с названием в оригинале. Хотя по мне название ужасно.
"Мой парень псих" я не смотрел, но судя по аннотации, хоть какая то параллель с содержанием присутствует, несмотря на полное несоответствие с названием в оригинале. Хотя по мне название ужасно.
Ага, а фильм Push переведен как Пятое измерение. Про измерения в фильме и в помине нет, вот вообще.
Такое ощущение, что у них есть банк пафосных названий для фантастики, и они такие хопаа, что нам попадется в этот раз, нажали кнопочку и рандомно это выбрали
Такое ощущение, что у них есть банк пафосных названий для фантастики, и они такие хопаа, что нам попадется в этот раз, нажали кнопочку и рандомно это выбрали
раскрыть ветку (7)
Last Vegas. Изначальный вариант был "Последний мальчишник в Вегасе". Потом поменяли. "Мой парень псих" и вовсе издевательство
раскрыть ветку (6)
Ну про мой парень псих я вообще в ахуе. каким ебаным хером оно туда лепиться я не могу понять
раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (1)
Первоначально название было "The Hungry Rabbit Jumps", потом его сменили, а прокатчики просто не стали париться и оставили предыдущее.
Иногда даже обратная ситуация, когда русский перевод больше соответствует фильму, нежели оригинальный. Например, название фильма Eagle Eye перевели как "На крючке", что больше подходит к его содержанию.
раскрыть ветку (4)
Говоря по правде, не слышал, чтобы в этом обвиняли переводчиков. Обычно говорят, что идиоты-прокатчики.
Трудно понять, что это не переводы, а другие названия? Такое не только в нашей стране бывает.
Или к примеру The last of us(последние из нас), почему, почемууу, надо было коверкать название и называть одни из нас, ну вот почему?!?!
Никогда не забуду как фильм "клеверфилд" перевели, как "МОНСТРО"!!! Вот уже действительно - адаптация xD
раскрыть ветку (48)
Минуту назад по тв закончился этот фильм, и я вижу тут твой комментарий. Да уж, случайности не случайны.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (38)
Клеверное поле, если дословно. Ок, чтобы понять, почему он так называется придется немного подумать, да и привлечь аудиторию тоже проблематично с таким названием, НО почему, блять, МонстрО??? Не монстр, не монстры... МОНСТРО! Ну это тотальный пиздец.
Зы. В то время в интернетах было модно заканчивать все слова на О. Я считаю, разгадка в этом)))
Зы. В то время в интернетах было модно заканчивать все слова на О. Я считаю, разгадка в этом)))
раскрыть ветку (28)
Cloverfield - это название улицы, его вообще переводить не стоило бы. Но по нему ни разу не понятно о чем фильм, так что адаптация - решение логичное.
Насчёт монстрО - согласен, бред. Почему сразу не монстрЭ? Онотоле бы одобрил.
Насчёт монстрО - согласен, бред. Почему сразу не монстрЭ? Онотоле бы одобрил.
раскрыть ветку (5)
А разве плохо, когда есть не поверхностный смысл в названии? По-моему уже столько слов перебрали для названий фильмов, что даже лучше, когда оно необычное.
на твое клеверное поле пошел бы только ты сам.
Я тебе открою маленькую тайну дружище. Фильм Cloverfield вышел американский прокат под таким названием потому, что Cloverfield - это название улицы или бульвара в Лос-Анджелесе, где расположена студия компании Bad Robot, сделавшей фильм. И если пендосам это хотя бы о чем то говорит, то русскому название Кловерфилд ничего бы не говорило. На фильм бы в итоге никто не пошел. Я согласен что "Монстро" вариант не удачный. Но Кловерфилд звучало бы еще хуже.
И это никакое нахрен не клеверное поле
Я тебе открою маленькую тайну дружище. Фильм Cloverfield вышел американский прокат под таким названием потому, что Cloverfield - это название улицы или бульвара в Лос-Анджелесе, где расположена студия компании Bad Robot, сделавшей фильм. И если пендосам это хотя бы о чем то говорит, то русскому название Кловерфилд ничего бы не говорило. На фильм бы в итоге никто не пошел. Я согласен что "Монстро" вариант не удачный. Но Кловерфилд звучало бы еще хуже.
И это никакое нахрен не клеверное поле
раскрыть ветку (11)
DAGER МНОГО МАТА!
С одной стороны да, но если подумать, почему название должно быть только для того, чтобы больше болванчиков пришло тупо клюнув на название? Почему бы не называть тогда фильмы "Да это же ёбаный БОЕВИК!" А слоган " Когда ты войдёшь в этот йобаный зал, твои глаза полопаются от охуения! Смотри не охуей! Блять, лучше купи билет на это дерьмо прямо сейчас!"
С одной стороны да, но если подумать, почему название должно быть только для того, чтобы больше болванчиков пришло тупо клюнув на название? Почему бы не называть тогда фильмы "Да это же ёбаный БОЕВИК!" А слоган " Когда ты войдёшь в этот йобаный зал, твои глаза полопаются от охуения! Смотри не охуей! Блять, лучше купи билет на это дерьмо прямо сейчас!"
раскрыть ветку (6)
Потому что присутствует мат, название слишком длинное, слоган должен быть коротким и запоминающимся, нужно избегать личных обращений ("ты войдешь и ахуеешь", а вот зайду и не ахуею). Короче, все что ты предложил говно, переделай и перешли через 2 часа, не позже. Я жду.
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Просто тип проебал весь момент, он мог бы запостить второй вариант, в конце все свели бы к скриншоту, с подписью "пикабу - место где заставят работать" или чему-то подобному. Я просто сделал вид, что я недовольный наботодатель который требует что-то от работника;)
раскрыть ветку (1)
Ты радио последний раз когда слушал? Все новые фильмы так и рекламируют, с поправкой на мат конечно же.
Ок, ок. Не суть, я вообще не об этом говорил. Я говорил, что называть фильм МОНСТРО - это пиздец. Я не собирался в дебри перевода углубляться и при желание конечно мог и загуглить, но перевел на слух, хотя ясно было, что пикабушники доебутся именно до перевода и уйдут от сути моего коммента.
Уверен, что сейчас название фильма не на первом месте. Главное побольше рекламы по телеку и в интернете. Только благодаря одноминутному трейлеру люди и топают на фильм, а не из-за того, что название ни о чем им не сказало при виде рекламы.
раскрыть ветку (2)
Люди топают не из за одноминутного трейлера. Их смотрит самый малый процент людей от общего количества потенциальных зрителей. Самым важным инструментом рекламы являются....друзья, которые увидели этот трейлер и делятся с остальными, зовут вместе сходить в кинотеатр.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (8)
"Ультралиск и две пачки зерлингов атакуют город" — уже всяко лучше чем МОНСТРО.
Еще пример отечественного кретинизма? V/H/S — вещь, с которой знакомо не одного поколение, кроме настоящего, но и возрастная планка на вход там была 18+. И как же мы переведем этот фильм? :) "З\Л\О!!!!111"
Еще пример отечественного кретинизма? V/H/S — вещь, с которой знакомо не одного поколение, кроме настоящего, но и возрастная планка на вход там была 18+. И как же мы переведем этот фильм? :) "З\Л\О!!!!111"
ещё комментарии
А как бы ты перевел? Видеокасета? Люди включайте логику. Фильмы не просто от балды получают название. Удачное название привлекает зрителя.
раскрыть ветку (7)
Некоторые названия и вовсе не нуждаются в переводе. Да, изначальный вариант был "Кассета" — это уже в разы лучше чем конечный вариант локализации от вована с соседнего падика, но все же следовало оставить оригинальное название. Большая часть людей пошла бы на фильм только из-за чувства ностальгии. Аудиторию, которой понравится клишерное название "З\Л\О", я представить не могу.
раскрыть ветку (6)
"Аудиторию, которой понравится клишерное название "З\Л\О", я представить не могу."
Молодежь любящая ужастики, например? Догадаться не смог? Оказалось слишком трудно и неочевидно?
Молодежь любящая ужастики, например? Догадаться не смог? Оказалось слишком трудно и неочевидно?
раскрыть ветку (5)
Ты не понял. Зачем называть фильм З/Л/О, когда и в оригинале понятно и более разумно и охрененно звучит?
раскрыть ветку (2)
И представь как это будет читать человек не знакомый с английским языком? Или ты щас перл выдашь - пусть учат язык?
раскрыть ветку (1)
Ну тогда "Видеокассета". Тоже думаю нормальное название.
Чтобы знать, что такое VHS - не надо обладать знанием английского языка. Термин VHS знаком почти всем людям, кто старше 18, рейтинг которого и ограничивается этими 18 годами.)
Чтобы знать, что такое VHS - не надо обладать знанием английского языка. Термин VHS знаком почти всем людям, кто старше 18, рейтинг которого и ограничивается этими 18 годами.)
Или ты недооцениваешь сегодняшнюю молодежь, или же забыл что возрастная планка 18+.
Сам фильм хоть смотрел? Как "ЗЛО!!" связано с общим сюжетом?:)
Сам фильм хоть смотрел? Как "ЗЛО!!" связано с общим сюжетом?:)
раскрыть ветку (1)
А возрасная планка 18+ автоматически делает фильм фильмом для старперов? Молодость после 18 заканчивается?
Фильм смотрел. Причем обе части. Вполне логичное название. Точнее локализация.
Фильм смотрел. Причем обе части. Вполне логичное название. Точнее локализация.
ещё комментарии
раскрыть ветку (16)
А что не так? И оригинал оставили, чтобы фанаты игры обратили внимание, и само название перевели.
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (6)
а слово "сахар" переводится с древнеиндийского как "песок".
То есть "сахарный песок"- это "песочный песок". но этого никто не знает.
Большинство жителей России тоже не знает как переводится Need for Speed
То есть "сахарный песок"- это "песочный песок". но этого никто не знает.
Большинство жителей России тоже не знает как переводится Need for Speed
раскрыть ветку (2)
Ну... Это вы загнули. Хотя буржуйский знают далеко не все, но я уверен, что перевести это сможет почти каждый...
раскрыть ветку (1)
Ну тут кагбэ проблема в том, что был такой унылый фильм Red Line, который в российском прокате уже обозвали Жаждой скорости. Видимо есть какие- то правила в кинематографе, запрещающие одинаковые названия для разных фильмов.
ещё комментарии
Наглядно.
Хоть и есть смысловая нагрузка, но зачем? Почему нельзя просто оставить тройку?
Хоть и есть смысловая нагрузка, но зачем? Почему нельзя просто оставить тройку?
раскрыть ветку (6)
ещё комментарии
Но не все же, есть фильмы которым не стоит менять названия, а есть наоборот из последнего помню сериал "Оранжевый - новый черный", вот тут явно требуется адаптация.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Обоже, вы мне открыли глаза на смысл этой фразы. Кое-где слышал "Голубой - это новый черный!". Никак не мог понять, что это значит, а теперь допер.
раскрыть ветку (1)
Когда я услышал название "Мачо и ботан", я думал, что фильм будет тупейшей хернёй, но сам фильм оказался хорошим, в отличие от креативности переводчиков.
раскрыть ветку (6)
Вообще чувствуется, что пришли в индустрию молодые пацантре-маркетологи, которые любят крутые фразочки.
Надо сказать, что фильм далеко не шедевр, чтобы его могло оскорбить название "Мачо и ботан".
а "Прыжок улица 21" вам бы сказал, что это хороший фильм?
Фильм ремейк популярного в США сериала 1980-х, у нас никто его не знает.
Фильм ремейк популярного в США сериала 1980-х, у нас никто его не знает.
раскрыть ветку (2)
Чувак, понимаешь, можно было бы постараться назвать фильм по-нормальному. 'Джамп стрит 21' и то лучше звучит.
раскрыть ветку (1)
Скорей они просто идиоты.
Переводчики иногда вставляют сами себе палки в колёса.К примеру "Мальчишник в Вегасе",в оригинале похмелье:
1) оригинальное название гораздо ближе к сути фильма
2)Во второй части перевод названия был ужасен и не адаптивен из-за изначального криворукого перевода.
В некоторый случаях наши умельцы хоть и переводят название фильма по человечески,но добавляют "пару слов от себя",который в оригинальном названии не было.
Вот примеры явно плохого перевода:
Возвращение героя (The Last Stand)
Мальчишник в Вегасе (The hangover)
Армагеддец (The World's End)
Неудержимые (The Expendables)
Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption)
ну и мой любимый
Первый мститель(Captain America)
Переводчики иногда вставляют сами себе палки в колёса.К примеру "Мальчишник в Вегасе",в оригинале похмелье:
1) оригинальное название гораздо ближе к сути фильма
2)Во второй части перевод названия был ужасен и не адаптивен из-за изначального криворукого перевода.
В некоторый случаях наши умельцы хоть и переводят название фильма по человечески,но добавляют "пару слов от себя",который в оригинальном названии не было.
Вот примеры явно плохого перевода:
Возвращение героя (The Last Stand)
Мальчишник в Вегасе (The hangover)
Армагеддец (The World's End)
Неудержимые (The Expendables)
Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption)
ну и мой любимый
Первый мститель(Captain America)
раскрыть ветку (19)
Траст ми, они не идиоты, далеко не идиоты, я сам не переводчик(я ангельский в школе на 3 знал, в универе подтянул до разговорного и технического), но уверен, это маркетинг, грамотный маркетинг, который приносит не малые энюжки. Все эти названия во-первых адаптируют для тебя любимого, человека, который будет платить бабули, во-вторых их делают такими, которые ты, платежеспсобныйчеловечешка, запомнишь.
Безусловно, бывают и косяки, и неточноности, да и глупость тоже, а некоторые нам просто не понять, потому что они рассчитаны не на нас.
P.S. Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) - это разве не дословные перевод?
Безусловно, бывают и косяки, и неточноности, да и глупость тоже, а некоторые нам просто не понять, потому что они рассчитаны не на нас.
P.S. Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) - это разве не дословные перевод?
раскрыть ветку (14)
Redemption - это как бы искупление, очищение. Т.е. полудословно - "Очищение через Шоушенк")
раскрыть ветку (7)
Искупление - одно из значений слова. Лингво дает также "избавление, освобождение, спасение".
раскрыть ветку (6)
ИМХО, изначально в название вкладывалось значение не просто там какого-то побега. Это, конечно, может смахивать на СПГС, но в этаком "духовном" варианте перевода видится больше смысла.
раскрыть ветку (5)
Ты прав. Значение имеет именно "искупление". Нет никакого смысла так усложнять значение, если бы хотели обозначить как "побег" то назвали бы просто Escape from the Shawshank и всё.
http://www.wowhead.com/spell=7328/redemption
Вот, например. Рес пОлодина из вов.
http://www.wowhead.com/spell=7328/redemption
Вот, например. Рес пОлодина из вов.
раскрыть ветку (3)
Он сам в какой-то момент осознает, что это он "убил" свою жену. Тем, что не мог проявлять нормально к ней любовь и чувства, например. И тем самым как бы вынудил её заводить любовника и всё такое. В течении фильма заметно изменение персонажа, по-этому я и считаю, что здесь таки очищение, а не побег.
раскрыть ветку (2)
Ну, я про книгу говорю. Перечитывала полгода назад, не припомню, чтобы он там о своей жене печалился... может, ошибаюсь.
раскрыть ветку (1)
Ну мы таки фильмы начинали обсуждать) За книгу ничего сказать не могу - не читал. Может там всё проще.
Ага, еле уговорил приятелей сходить на The World's End, мои уговоры что во всем виноваты локализаторы-дебилы не работали.
Фильм, кстати, не самый плохой.
Фильм, кстати, не самый плохой.
раскрыть ветку (2)
Для меня они не адаптируют,я запоминаю оригинальное название или более менее адекватный перевод,но не это.
Redemption - искупление. А "побег" это спойлер и основной сюжетный поворот
Redemption - искупление. А "побег" это спойлер и основной сюжетный поворот
У второй части первого мстителя русская адаптация лучше. Фильму больше подходит Другая война, чем Зимний солдат. ИМХО
Вот про первого мстителя не надо, Paramount не хотели, чтобы название менялось как-то по кособокому, поэтому сами предложили этот вариант.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Первый_мститель#.D0.A0.D0.B5.D0...
Компания Paramount была против изменения официального названия фильма на территории некоторых стран, и вместо этого сама предложила локальным дистрибьюторам альтернативное название «Первый мститель». На большинстве международных рынков было решено сохранить оригинальное название фильма, полагая, что это поможет идентификации франшизы и привлечению зрителей, а также имеет непосредственное отношение как к сюжету фильма, так и к предыдущим и будущим картинам. Несмотря на это, в России, Украине, Казахстан и Южной Корее фильм вышел в прокат под названием «Первый мститель»[94][96]. Издание The New York Times объяснило это политическими мотивами, хотя ни Marvel, ни Paramount не дали официальных разъяснений по этому поводу[94]
http://ru.wikipedia.org/wiki/Первый_мститель#.D0.A0.D0.B5.D0...
Компания Paramount была против изменения официального названия фильма на территории некоторых стран, и вместо этого сама предложила локальным дистрибьюторам альтернативное название «Первый мститель». На большинстве международных рынков было решено сохранить оригинальное название фильма, полагая, что это поможет идентификации франшизы и привлечению зрителей, а также имеет непосредственное отношение как к сюжету фильма, так и к предыдущим и будущим картинам. Несмотря на это, в России, Украине, Казахстан и Южной Корее фильм вышел в прокат под названием «Первый мститель»[94][96]. Издание The New York Times объяснило это политическими мотивами, хотя ни Marvel, ни Paramount не дали официальных разъяснений по этому поводу[94]
А так же стоит помнить, что иногда переводчики - идиоты, и добавляют отсебятину в название фильма. Как например: Lost - Остаться в живых (как то шоу про выживание на острове, ага), Ring - Звонок (ну да, так и переводится конечно, вот только оригинальный слоган фильма звучит как "Перед тем как ты умрёшь, ты увидишь кольцо), и, моё любимое, Public Enemies - Джонни Д.
раскрыть ветку (14)
раскрыть ветку (1)
В слогане нет игры слов, в слогане написано что ты увидишь, а не услышишь. Плюс, оригинальное японское название - кольцо.
Джонни Д. назвали так, потому что в русском прокате есть как минимум три фильма с названием Враги (враг) госсударства.
раскрыть ветку (9)
Джонни Д. назвали так, потому что главную роль играл Джонни Депп. Других причин тут нет, и это тупо.
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (1)
Нет, на полном серьёзе. Как я уже сказал чуть ниже, если бы их волновало имя персонажа, а не актёра, они назвали бы фильм Джонни Диллинджера. Уверен, у нас в стране есть люди, которые знают кто это, и соответственно поймут о чём фильм. Читая "Джонни Д.", я, и многие другие, первым делом подумают именно о Деппе, и будут ждать чего-то вроде карибских пиратов или любой его работы с Бёртоном.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (1)
Вежливее нужно быть, тогда и люди к вам потянутся. Например, в данной ситуации, правила вежливости диктуют обращаться к оппоненту на "вы", пока он не разрешил вам перейти на "ты". Иными словами, вежливо было бы спросить: "Вы идиот?".
И нет, я не идиот.
И нет, я не идиот.
ещё комментарии
Насчет перевода Лоста: наши прокатчики консультировались с создателями сериала и те локализацию одобрили.
ну не знаю, Остаться в живых звучит гораздо оптимистичнее, чем прямой перевод - потерянные) вроде про это был пост довольно-таки давно)
Ага, замечательная логика. Достали эти "адаптаторы". Пример: Облачно... 2: Месть ГМО - людей за тупое стадо принимают, которое реагирует только на знакомые слова. И лучше провокационные.
раскрыть ветку (1)
Ну да, "Takers", которых перевели как "Мальчики-налётчики"?
ага...30-40-летние "мальчики"...налётчики
Отпугнули этим названием большую часть аудитории
ага...30-40-летние "мальчики"...налётчики
Отпугнули этим названием большую часть аудитории
Зашел ради этого коммента, лови жирный плюс. Просто уже реально бомбит, заебали ныть. Русские переводчики не нацелены на дословный перевод, там работает маркетинг, поэтому они в российском прокате называют фильмы для привлечения клиентов.
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Ни чуть не комичная. Это довольно заезженная тема и шутить на нее - тупо. Я уже объяснил почему.
раскрыть ветку (1)
тема заезженная, согласен, но людям как видишь понравилось, не нравится пост минусуй и проходи, а нытьем тут и не пахло, я и сам понимаю что дословный перевод иногда не уместен!
Да, читал что названия фильмов для отечественного кинорынка не переводят, а придумывают заново. Ну, с учетом наших особенностей (сразу понимаешь что за особенности, вспомнив "лесную братву", "подводную братву" и так далее)
ещё комментарий