И... Всё? Нет явного подвоха? Ну, не считая"всем известного" прикола с трапами у ГТН. Или это у Чёрного чая всякая дичь творится?
Вспоминается Frame Order, где тоже фея фигурировала. Крайне своеобразно решена проблема совместимости размеров.
может он потому так и нрисовал, чтоб все думали есть подвох или нет.
к тому же, зная гтн, мама фея могла засадить папе дракону, и дракон бы и рожал)
В комментах не оригинал, а англоперевод.
Если переводить дословно с китайского
По порядку:
1. Привет, принц! Я фея, но во мне есть драконья кровь. Моя мама была феей, а папа - дракон.
3. Но ведь... Как?!
4. Ну на, сам попробуй, узнаешь как.
И мелко :кстати, сзади за тобой сестра наблюдает
Без обид, но даже тот факт, что ты переводил с англа, никак не умоляет кальки в переводе. "Попробуй это" - уровень гугла, а не живого человека.
>Ну на>дословно с китайского
Без комментариев.
"Тогда я гугл, а не человек, потому что перевожу именно так."
Вывод: надо стараться становиться человеком и уходить от неосмысленной кальки.
@SupportTech, не могу выделить вторую фразу как цитату. Прочие игры со шрифтами доступны, а выделение цитатой - только одна на коммент. Или это вы прикрутили новую фишку с ограничением цитат в комменте?
Здравствуйте.
Нет, проверил только что всё замечательно работает.
Назовите, пожалуйста, Вашу ОС, браузер и их версии. Очистите, пожалуйста, кэш, куки и временные файлы. В обязательном порядке отключите все плагины и расширения в браузере.
Винда 7 Service pack 1
Firefox 62.0.3
После чистки временных файлов и кэша проблема решилась.
Опять химичат, на дтф и то удобнее, раз > и у тебя цитата. Удобно. Бтв, жду альтернативного перевода, что осмысленная калька.
Something like
Эй, принц, я Нотте, фея. Ну и ещё немного дракон. Моя мама была феей, а папа - дракон.
Но ведь... Как?!
Сам попробуй, и узнаешь как. (кстати, за тобой сзади сестра наблюдает)
Ну тип, она предлагает ему попробовать свою дырочку, что тип указывает, вот и перевёл, как "попробуй это". Ох уж эти контексты.
Да суть-то ясна. Другой вопрос в том, что звучит не по-русски. Фраза "Я есть ходить магазин вчера в день" тоже передаёт смысл, но использовать подобное в речи можно разве что у персонажа наподобие Грута.
А так:
"Если так подумать"
"..., не так ли?"
Регулярное "пожалуйста"
И многое другое - основные бросающиеся в глаза следы кальки, которые уместны в языке оригинала, но в русском не встречаются в том виде, в котором их преподносят. Столь частое анимешное "кудасай" через реплику там смотрится нормально, а в русском варианте пожалустоканье будет напрягать. Аналогично с хвостами "не так ли", пришедшими из англа, многие устоячивые варажения, уникальные конструкции...
В общем, стилистика речи - та ещё боль.


[18+] GreenTeaNeko
183 поста6.6K подписчика
Правила сообщества
У нас с ГТН соглашение по поводу эксклюзивных комиксов (недельное ожидание). Мы знаем что по сети иногда гуляют эксклюзивы с патреона ГТН. Поэтому у нас стоит премодерация. Вы можете их добавлять, но они не пройдут в ленту сообщества пока не пройдёт неделя после публикации комикса.