1627

Евреи — мастера русского языка, как не крути...4

Евреи — мастера русского языка.
Когда же это было? Кажется, в году 78-ом.
Мой знакомый гордился, и не без оснований, своим отличным
знанием английского языка. Мне же тогда удалось за какие-то
бешеные деньги достать томик Курта Воннегута. Проглотил
толстую книгу залпом. В восторге от текста посоветовал
приятелю познакомиться с этим автором.
- Воннегут, - поморщился он. – Читал в подлиннике – ничего
особенного.
Все же заставил его прочесть издание на русском языке. Дня
через два он вернул мне книгу, сказав: “Это другой,
гениальный Воннегут”.
Прозу американца перевела Рита Райт-Ковалева.
Она же – Раиса Яковлевна Черномордик. С тех пор в
обязательном порядке искал фамилию переводчика и покупал
книгу всегда, если в ней стояла фамилия Риты Райт Ковалевой.
Бёлль, Кафка, Сэлинджер, Фолкнер, Эдгар По… Все эти
замечательные писатели говорили на своем языке, но в то же
время на великом и могучем русском с помощью еврейки Раисы
Черномордик.
Спустя годы прочел у Сергея Довлатова:
“Когда-то я был секретарем Веры Пановой.
Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..”
Был в СССР еще один переводчик не титульной национальности,
но уникального таланта – Виктор Хинкис.
Это он подарил русскоязычному читателю Конан Дойла,
Стивенсона, Честертона, Джойса, Вальтера Скотта, Апдайка,
Хемингуэя…
Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина). Прославилась
переводом “Маленького принца” Сент-Экзюпери, “Постороннего”
Камю, “Убить пересмешника” Харпер
Ли и произведений мировой фантастики.
Книги, этими мастерами переведенные, напечатанные
сто тысячными тиражами, были в те годы не меньшим дефицитом,
чем автомобили или мебель. Знатоки английского утверждают,
что переводы Роберта Бернса Самуилом Маршаком – подлинное
чудо поэзии на русском языке и превосходят сочиненное
шотландцем на языке родном.
Соломон Апт - дал русской культуре лучшие переводы Томаса
Манна и был первым, блестящим переводчиком Кафки. Боюсь, я
упомянул далеко не всех евреев - мастеров перевода и языка
русского.
Я думаю, что все эти потомки Иакова сделали для русского
языка и литературы больше, чем все, вместе взятые, нынешние
члены Союза русских писателей.

Автор: Аркадий Красильщиков
Советский, израильский и российский киносценарист и
режиссер. Репатриировался в Израиль в 1996 году.

Кстати, Воннегут заявил, что в России его знают и любят больше чем в Штатах, где его мало кто читал. И он сказал, что это потому, что русские варианты его книг
лучше, чем американские. И он знал, что это благодаря переводчику. И он ее знал лично.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества