36

А вы читали "Ловца на хлебном поле"?

Сегодня ищу, чего бы нового взять почитать... и натыкаюсь на это.

Я, конечно, осознаю, что дословно "The Catcher in The Rye" - это "Ловец во ржи", но, как по мне, то старое доброе "Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера. С чем "ловец на хлебном поле" уж совсем не справляется.

Как выяснилось по приходу домой, г-н М.В. Немцов, в переводе не одну собаку съел: в его послужном списке встречаются такие фамилии, как Керуак, Буковски, тот же Сэлинджер.... Более того, он превозносит переводы "Гарри Поттера", выполненные гением М.Спивак - тут уж я просто еле сдерживаюсь от истерических смешков аплодисментов.  

Пруф здесь, например: http://www.m24.ru/articles/76345

Ну, что ж, мне добавить нечего. Хотелось бы узнать, с какой такой новой стороны, мало кому понятной из-за первого перевода, осветил Холдена Колфилда наш очередной повернутый борец за чистоту русского языка и правильный перевод с матами колосс (о чем он упоминает в своем интервью - ссылка выше), но было жаль тратиться на это, честно.


Фото мои, тэг - моё)

Перевод и переводчики

1.6K поста8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

4
Автор поста оценил этот комментарий

"Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера
И в чём же эта концептуальная задумка?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, например, в том, что Холден хотел бы ловить детей, бегающий в поле и несущихся к обрыву, прямо в пропасть, где их ждут только разочарования взрослой жизни. Не знаю, что тут можно объяснять, если эта очевидная идея не дошла сразу.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нууу... ну я конечно не лингвист, не переводчик, не филолог и не претендую, но это плохо. Как по мне - это очень плохой перевод. Хотя и да, он ближе к оригинальному языку, классический перевод упрекали в том, что он чересчур смягчен и рафинирован по сравнению с оригиналом, но суть он передает гораздо лучше (лучше - в смысле образнее и ярче), чем эта мешанина из слов. Сугубо ИМХО.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то и суть, что лучше отойти от оригинала, особенно, например, при переводе бранной речи - она в большинстве своих случаев не несет такой яркой окраски в оригинале, а как наши "ебаный" и пр. Чаще всего ее употребляют для придания большей экспрессивности. А наши гении говорят, что переводить "I can't find this fucking key" нужно как "Я не могу найти этот ебаный ключ", а не "Где же этот чертов ключ?".  Решать, какой вариант лучше и точнее в плане идеи автора, каждый будет сам. Однако ж у меня не пропадает ощущение, что эти маты смогут заценить только определенные слои общества, к которым я себя не причисляю :)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Наоборот, это название более правильное, отражает роль, которую взял на себя герой.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Не факт, если учесть, что он акцентировал внимание на том, что будет ловить детей, бегущих к обрыву, в пропасть взрослой жизни :)

2
Автор поста оценил этот комментарий

А вот так:

— А я думал: «Если кто ловил кого-то», — говорю. — В общем, у меня перед глазами только эти малявки — играют себе во что-то на таком здоровенном поле с рожью и всяко-разно. Тыщи малявок, а рядом никого — больших никого, в смысле, — только я один. И я стою на краю какого-то долбанутого обрыва. И мне чего надо — мне надо ловить всех, чтобы вдруг с обрыва не навернулись: в смысле, они же носятся там и не смотрят, куда бегут, а я должен выскакивать откуда-то и их ловить. И больше весь день я б ничего не делал. Был бы ловцом на этом хлебном поле и всяко-разно. Я знаю, что это долбануться, только больше я б ничем не хотел быть. Я знаю, что долбануться.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

*кровь из глаз*

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества