А вы читали "Ловца на хлебном поле"?

Сегодня ищу, чего бы нового взять почитать... и натыкаюсь на это.

А вы читали "Ловца на хлебном поле"? Перевод, Сэлинджер, Первый пост, Длиннопост
А вы читали "Ловца на хлебном поле"? Перевод, Сэлинджер, Первый пост, Длиннопост

Я, конечно, осознаю, что дословно "The Catcher in The Rye" - это "Ловец во ржи", но, как по мне, то старое доброе "Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера. С чем "ловец на хлебном поле" уж совсем не справляется.

Как выяснилось по приходу домой, г-н М.В. Немцов, в переводе не одну собаку съел: в его послужном списке встречаются такие фамилии, как Керуак, Буковски, тот же Сэлинджер.... Более того, он превозносит переводы "Гарри Поттера", выполненные гением М.Спивак - тут уж я просто еле сдерживаюсь от истерических смешков аплодисментов.  

Пруф здесь, например: http://www.m24.ru/articles/76345

Ну, что ж, мне добавить нечего. Хотелось бы узнать, с какой такой новой стороны, мало кому понятной из-за первого перевода, осветил Холдена Колфилда наш очередной повернутый борец за чистоту русского языка и правильный перевод с матами колосс (о чем он упоминает в своем интервью - ссылка выше), но было жаль тратиться на это, честно.


Фото мои, тэг - моё)

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

"Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера
И в чём же эта концептуальная задумка?

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, например, в том, что Холден хотел бы ловить детей, бегающий в поле и несущихся к обрыву, прямо в пропасть, где их ждут только разочарования взрослой жизни. Не знаю, что тут можно объяснять, если эта очевидная идея не дошла сразу.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Холден хотел бы ловить детей
That.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Выражаясь языком По, я прочёл книгу на треть, потом задал себе вопрос, не по-китайски ли она написана. Снова начал.. И ничего кроме утепленной кепки не помню.
Это очень личное. Концепция книги. Если сразу не понял, то никогда не пойму.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку