А вы читали "Ловца на хлебном поле"?
Сегодня ищу, чего бы нового взять почитать... и натыкаюсь на это.
Я, конечно, осознаю, что дословно "The Catcher in The Rye" - это "Ловец во ржи", но, как по мне, то старое доброе "Над пропастью во ржи" наиболее четко передает всю концептуальную задумку Сэлинджера. С чем "ловец на хлебном поле" уж совсем не справляется.
Как выяснилось по приходу домой, г-н М.В. Немцов, в переводе не одну собаку съел: в его послужном списке встречаются такие фамилии, как Керуак, Буковски, тот же Сэлинджер.... Более того, он превозносит переводы "Гарри Поттера", выполненные гением М.Спивак - тут уж я просто еле сдерживаюсь от истерических смешков аплодисментов.
Пруф здесь, например: http://www.m24.ru/articles/76345
Ну, что ж, мне добавить нечего. Хотелось бы узнать, с какой такой новой стороны, мало кому понятной из-за первого перевода, осветил Холдена Колфилда наш очередной повернутый борец за чистоту русского языка и правильный перевод с матами колосс (о чем он упоминает в своем интервью - ссылка выше), но было жаль тратиться на это, честно.
Фото мои, тэг - моё)
Перевод и переводчики
1.4K поста8.2K подписчик
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.