7 правильных неправильных переводов названий фильмов
Вообще, наших переводчиков принято ругать. И обычно есть за что. Куча переводов названий фильмов сделаны элементарно безграмотно или излишне креативно. Часто они заводят в тупик или держат зрителей за идиотов. Однако, бывают случаи, когда неправильный перевод не просто оправдан, но и обязателен.
1. Власть (Vice).
Прямой перевод слова Vice – Вице (заместитель). Здесь есть небольшая игра слов, потому что vice еще переводится как «порок», и это центральная тема фильма про одну из самых жутких команд в исполнительной власти США. Очевидно, что ни дословный перевод, ни «Вице-президент» ничего не сказало бы нашему зрителю. У нас даже должности такой нет, а американские вице-президенты не очень известны. Поэтому «Власть» - созвучный и точный по смыслу перевод. Дик Чейни в фильме показан не столько исторической фигурой, сколько символом максимальной политической силы.
2. Операция Арго (Argo)
Тот случай, когда расширение перевода было аккуратным и пошло на пользу. История, про которую рассказывается в фильме, была вообще неизвестна в России. У нас не было ни книг, ни документальных фильмов по телевизору, и название «Арго» в лучшем случае запутывало бы зрителей. Слово «операция» позволило уточнить тематику и не выглядело жуткой надстройкой, как, например: «Кровью и потом: анаболики».
3. Терминатор (Terminator)
Сейчас тяжело представить, что Терминатора можно назвать по-другому, однако, если бы он вышел сейчас, переводчиков наверняка бы захейтили и поставили в один список с «Интерстелларом». Вообще, «Терминатор» в контексте этого фильма переводится как «уничтожитель», «ликвидатор». На первых видеокассетах фильм назывался «Киборг-убийца», и, честно говоря, это был технически правильный перевод. Но хорошо, что кто-то додумался просто включить транслит (для того времени это было довольно дерзко)
4. Форсаж (Fast and Furious)
«Форсаж» часто можно увидеть в списках неправильных переводов, потому что, во-первых, это очень далеко от оригинала («быстрые и яростные»), а во-вторых, технически неверно: форсаж – специальный режим реактивных двигателей. Но здесь история все расставила по местам: российское название не только более звучное и атмосферно точное, но и позволило легко локализовать следующие части, просто подставляя порядковый номер (такой фокус не прокатил, например, у «Мальчишника в Вегасе»)
Да и слово «форсаж» быстро вошло в оборот применительно к закиси азота. Можно ли назвать ошибкой перевод, который оставил такой культурный след?
5. Таинственный лес (the Village)
Такие неправильные переводы быстро себя реабилитируют, если постараться представить дословный перевод на постере. Вы бы пошли на фильм, который называется «Деревня»? Или «Поселение» (что было бы в данном случае более правильно)? И опять же, для правильного позиционирования фильма при таком переводе потребовалось больше медийного пространства, чего у кино с таким бюджетом просто не было.
6. Крепкий орешек (Die Hard)
Да-да, несмотря на то, что с «Крепкого орешка» обычно начинаются списки самых неправильных переводов, такая локализация является одной из самых удачных. Выражение «Die Hard» очень тяжело перевести из-за особенностей языка. Это может быть и «Трудноубиваемый» и «Умри в мучениях» и так далее. На российских видеокассетах он назывался «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый».
Такие же проблемы были у прокатчиков в других странах: "Через мой труп" (Дания), "Очень трудно умереть" (Греция), "Умри как мужчина" (Хорватия), "Подороже продай свою жизнь" (Венгрия), "Смертельная ловушка" (Чехословакия), "Стеклянная ловушка" (Польша), "Хрустальные джунгли" (Испания), "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (Италия), "Нападение на небоскреб" (Португалия).
7. Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels)
Этот перевод часто ругают, но никто не может предложить более качественный вариант. Оригинальное название отсылает к фразе lock, stock and barrel, что означает “вещь целиком”, а сама фраза состоит из перечислений частей оружия. Слово «smoking» превращает «barrel» в сленговый «дымящийся ствол». Вообще, название настолько интуитивно многослойное, что его разбирают даже на англоязычных форумах, поэтому придумать достойный перевод очень сложно. Одним из вариантов предлагают «все и сразу», но в этом названии нет криминального оттенка, и оно слишком короткое по сравнению с оригиналом. «Карты, деньги, два ствола» имеют такую же неуклюжую структуру, сразу обозначают, о чем будет фильм, и намекают на атмосферу. Наверное, сложно придумать что-то более точное.
PS:
Джонни Д (Pubic Enemies)
Конечно, Джонни Д вообще никак не бьется с оригинальным названием, но это такая тонкая лингвистическая находка, что звучит гораздо лучше. Да и термин «враг общества» в нашей стране неизвестен, а близкий по звучанию «враг народа» несет совершенно другой смысл и эмоции.
PPS:
Если вам кажется, что наши переводчики *удаки, вот вам несколько супер-переводов из эпохи VHS:
- Deer Hunter – Дорогой Гюнтер
- Good Will Hunting – Хорошая будет охота
- G.I. Jane – Солдат Джейн. Здесь фишка в том, что G.I.Jane – это обезличенное обозначение женщины-солдата. Саму героиню зовут Джордан О`Нил.
PPPS:
Отдельная тема – как наши фильмы переводят на другие языки. Если честно, не могу представить, как перевести «Кавказская пленница», сохранив отсылку к рассказу Толстого, «Иван Васильевич меняет профессию», сыграв на одинаковом имени-отчестве герое, и «Операция Ы», не имея такой буквы в алфавите.






