Неловкие моменты в польском языке
Наверное многие из тех, кто учил/учит польский язык, часто используют в разговоре наши слова, видоизменяя их на польский, не зная точно, имеет ли оно такое самое значение (для тех кто не вкурсе - поясню. Существует множество слов в польском, которые звучат подобным образом и несут тот же смысл). Вы могли заметить, что порой реакция поляков немного странная, ибо видно, что они делают вид, что поняли вас, либо просто смеются с вас. Так вот, хотел бы выложить списочек слов, которые имеют совершенно иной перевод, нежели у нас:
Żelazko (желязко) - утюг
Sutki (сутки) - соски
Lustro (люстро) - зеркало
Dywan (дыван) - ковер
Dynia (дыня) - тыква
Więzienie (венженье) - тюрьма
Magazyn (магазын) - склад
Urok (урок) - очарование
Uroda (урода) - красота
Ukrop (укроп) - кипяток
Żyletka (жилетка) - лезвие
Надеюсь кому-то пригодится. К сожалениею это все, что смог вспомнить..вдруг вспомню ещё - склепаю ещё один пост