Трудности перевода. Ирония двойных значений слова
Двойные значения слов с английской и русской стороны иногда как будто специально шутят. А может и отражают суть?
Взять, например, слово stealer.
В быту оно переводится как “вор”, “воришка”. Но его используют и как судостроительный термин. Дело в том, что в подводной части корпуса пояса обшивки (деревянной, встык) получаются слишком неравномерной ширины. На практике максимальную ширину приходится ограничивать, но тогда пояс местами становится, наоборот, неприемлемо узким. Потому некоторые пояса заканчивают раньше, врезая их в более длинную и, главное, более широкую планку другого пояса.
Вот такой пояс-коротыш и называется stealer. В английском языке он как бы “крадёт” излишки ширины того пояса, в который врезается.
А вот в русском судостроительном жаргоне stealer – это, внимание, “потеряйный пояс обшивки” или просто – “потеряй”. По нашей логике благодаря ему “теряются” излишки ширины (или, может быть, сам пояс “теряется” в более широком).
Всем удачи
