Silence will fall – И наступит тишина.
«Тишина падет» – неправильный перевод, т.к. «падет» в русском языке подразумевает разрушение. The Kingdom will fall – Падет царство (т.е. не станет его, разрушится оно). Здесь же имеется в виду наступление тишины (по аналогии с Night will fall – Наступит ночь).
Перевод тем более неправильный, если вспомнить, что под «тишиной» подразумевается «Тишина» с большой буквы (орден). «Тишина» не падет, а установит свое царство. Похоже, тут непереводимая (трудно переводимая?) игра слов.
Gallifrey will fall – Галлифрей падет. Здесь fall однозначно переводится как «падёт».
«Тишина падет» – неправильный перевод, т.к. «падет» в русском языке подразумевает разрушение. The Kingdom will fall – Падет царство (т.е. не станет его, разрушится оно). Здесь же имеется в виду наступление тишины (по аналогии с Night will fall – Наступит ночь).
Перевод тем более неправильный, если вспомнить, что под «тишиной» подразумевается «Тишина» с большой буквы (орден). «Тишина» не падет, а установит свое царство. Похоже, тут непереводимая (трудно переводимая?) игра слов.
Gallifrey will fall – Галлифрей падет. Здесь fall однозначно переводится как «падёт».
раскрыть ветку (3)
->«Тишина падет» – неправильный перевод, т.к. «падет» в русском языке подразумевает разрушение. The Kingdom will fall – Падет царство (т.е. не станет его, разрушится оно). Здесь же имеется в виду наступление тишины (по аналогии с Night will fall – Наступит ночь).
Эмм. Тьма падёт как бэ.
Эмм. Тьма падёт как бэ.
