Старый смысл новых слов
Люблю ситуации, когда в старых источниках выплывают слова, которые сейчас интуитивно трактуются по другому, но при этом верно.
Сейчас вот наткнулся на "повременный тариф" для абонентов московских телефонов. Казалось бы, что это такое? Правильно - оплата за время пользования, то есть - за время фактического разговора. Ну, в том смысле, что, в отличии от абонентской платы, платишь за фактический разговор.
А в 1938 году это было ровно тем же самым - оплатой за время пользования, но при этом прямо противоположным - абонентская плата, а не оплата за фактическое соединение.
Тариф с оплатой за соединение (не время разговора, а сам факт соединения) назывался "переговорный".
Это я увидел в другом месте упоминание "повременного тарифа" в начале 1940-х и решил порассуждать о том, что переход от абонентской платы к оплате за разговоры это закономерная неизбежность. Но смутили подробности в описании тарифа, полез копать и оказалось что всё прямо противоположно трактовке, которая кажется очевидной.
Но самое любимое это конечно "Где машина не в почёте там большой прорыв в работе". Понятно, что слово "прорыв" и сейчас имеет два смысла (негативный и позитивный), но от формулировки "прорыв в работе" ожидаешь позитивного смысла "достижение", а не негативного "разрушение".


Лига историков
21.4K поста56.6K подписчика
Правила сообщества
Для авторов
Приветствуются:
- уважение к читателю и открытость
- регулярность и качество публикаций
- умение учить и учиться
Не рекомендуются:
- бездумный конвейер копипасты
- публикации на неисторическую тему / недостоверной исторической информации
- чрезмерная политизированность
- простановка тега [моё] на компиляционных постах
- неполные посты со ссылками на сторонний ресурс / рекламные посты
- видео без текстового сопровождения/конспекта (кроме лекций от профессионалов)
Для читателей
Приветствуются:
- дискуссии на тему постов
- уважение к труду автора
- конструктивная критика
Не рекомендуются:
- личные оскорбления и провокации
- неподкрепленные фактами утверждения