9

Шекспир о вечной любви (сонет 116)

Ничто не может помешать слиянью

Двух сродных душ. Любовь не есть любовь,

Коль поддается чуждому влиянью,

Коль от разлуки остывает кровь.

Всей жизни цель, любовь повсюду с нами,

Ее не сломят бури никогда,

Она во тьме, над утлыми судами

Горит, как путеводная звезда.

Бегут года, а с ними исчезает

И свежесть сил, и красота лица;

Одна любовь крушенья избегает,

Не изменяя людям до конца.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну раз так, то концовку, где самый пик смысла утеряли:


Коль мой пример того не подтверждает,

То на земле никто любви не знает.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Каюсь, концовку специально утеряла. На мой взгляд весь пик смысла в приведенном мною. Такие стихи читаю возлюбленным.
0
Автор поста оценил этот комментарий

Это не самый удачный перевод.


Оригинальный текст и его перевод

----------


Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,


Or bends with the remover to remove.

О no, it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his heighth be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


Не дайте мне для [брачного] союза верных душ

допустить препятствия {*}; та любовь не любовь,

которая меняется, находя изменения,

или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.

О нет, это установленная навечно веха,

которая взирает на бури, всегда неколебима;

для всякой блуждающей ладьи это звезда,

чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.

Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки

подпадают под взмах его кривого серпа;

любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,

но остается _неизменной_ до рокового конца.

Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,

_то, значит_, я никогда не писал и ни один человек

никогда не любил.


{* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я,

что возможны препятствия для союза верных душ" или "Пусть я не буду

препятствием для союза верных душ".}

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Знакомилась со многими переводами, но опубликованный в моем посте мне ближе к сердцу.
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества